KudoZ home » Arabic to English » Art/Literary

بياش

English translation: Aconite

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:البيش -نبات البيش
English translation:Aconite
Entered by: Tharaa Hafez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:14 Jan 17, 2003
Arabic to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Arabic term or phrase: بياش
بعنا الى ......ثلاث بياش على راص تشويرتين

What is بياش ?
Thanks .
Tharaa Hafez
Egypt
Local time: 13:57
aconite, also called monks-hood
Explanation:
Assuming the sentence is about a sale of some plants,
then the singular term is بيش, the plural أبياش defined by Al-Munjid as follows:

نباتات عشـبية معمرة سامة من فصيلة الحوذانيات تعيش خاصة في المناطق الجبلية فيها سم قاتل يسـتعمل في الطب كدواء ضد التشـنج

Al-Mawrid suggests "aconite," "monkshood," or "wolfsbane." The American Heritage Dictionary defines "aconite" as follows:

"Also called monks-hood or wolfsbane.

1. Any of various, usually poisonous perennial herbs of the genus Aconitum, having tuberous roots, palmately lobed leaves, blue or white flowers with large hoodlike upper sepals, and an aggregate of follicles.

2. The dried leaves and roots of some of these plants, which yield a poisonous alkaloid that was formerly used medicinally."

On the Internet, there are many pictures of various subspecies of this plant. Here is a sample:

http://www.homeopathyaustralia.com/Aconitum_Napellus.html
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thank you Sir, I'll take the term Aconite as it is what I found too .
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1aconite, also called monks-hood
Fuad Yahya


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aconite, also called monks-hood


Explanation:
Assuming the sentence is about a sale of some plants,
then the singular term is بيش, the plural أبياش defined by Al-Munjid as follows:

نباتات عشـبية معمرة سامة من فصيلة الحوذانيات تعيش خاصة في المناطق الجبلية فيها سم قاتل يسـتعمل في الطب كدواء ضد التشـنج

Al-Mawrid suggests "aconite," "monkshood," or "wolfsbane." The American Heritage Dictionary defines "aconite" as follows:

"Also called monks-hood or wolfsbane.

1. Any of various, usually poisonous perennial herbs of the genus Aconitum, having tuberous roots, palmately lobed leaves, blue or white flowers with large hoodlike upper sepals, and an aggregate of follicles.

2. The dried leaves and roots of some of these plants, which yield a poisonous alkaloid that was formerly used medicinally."

On the Internet, there are many pictures of various subspecies of this plant. Here is a sample:

http://www.homeopathyaustralia.com/Aconitum_Napellus.html


    Reference: http://www.homeopathyaustralia.com/Aconitum_Napellus.html
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2542
Grading comment
Thank you Sir, I'll take the term Aconite as it is what I found too .

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bilal
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search