GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:24 Jul 7, 2003 |
Arabic to English translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +8 | flower arrangement |
|
flower arrangement Explanation: Please provide context. Thank you. -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-08 00:56:09 (GMT) -------------------------------------------------- Please take note of the suggestions provided by my colleagues below. Alaa suggests using the adjective \"floral\" instead of the noun modifier \"flower.\" Google will corroborate \"floral arrangement\" as a very idiomatic expression. Sktrans suggests using the gerund \"arranging.\" That makes perfect sense, depending on how you are going to use it in a sentence. We still don\'t have any contextual information. The common denominator here is the verb \"to arrange.\" I can see from your resume that you have a strong background in English, so you should be able to select the right part of speech for your sentence, depending on how you structure it and what the phrase you are after really means. |
| |
Grading comment
| ||