KudoZ home » Arabic to English » Art/Literary

ain al hasoud feeha oud عين الحسود فيها عُود

English translation: May envious eye be poked

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:عين الحسود فيها عُود
English translation:May envious eye be poked
Entered by: ALWALEED
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:11 Aug 12, 2001
Arabic to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Arabic term or phrase: ain al hasoud feeha oud عين الحسود فيها عُود
Arabic proverb.the equivlant please.
ALWALEED
Local time: 20:50
May the envious eye be poked!
Explanation:
The envious eye is most commonly known in English as the “evil eye,” but is also called the “invidious eye.”

I chose the verb "to poke" because it is implied by the phrase FEEHA 'OOD, which, in Arabic, provides a rhyming effect. In translation, one is not bound to reproduce the rhyming effect or the exact words making the rhyming effect. In addition, English tends to be a verb-driven language, whereas Arabic (like Romance languages) tends to be noun-driven. This is called the "nominal preference."

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
May the envious eye be poked.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2May the envious eye be poked!Fuad Yahya
na -1"An eye of envy is full of faults"Yaqoob


  

Answers


2 hrs peer agreement (net): +2
May the envious eye be poked!


Explanation:
The envious eye is most commonly known in English as the “evil eye,” but is also called the “invidious eye.”

I chose the verb "to poke" because it is implied by the phrase FEEHA 'OOD, which, in Arabic, provides a rhyming effect. In translation, one is not bound to reproduce the rhyming effect or the exact words making the rhyming effect. In addition, English tends to be a verb-driven language, whereas Arabic (like Romance languages) tends to be noun-driven. This is called the "nominal preference."

Fuad


Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2542
Grading comment
May the envious eye be poked.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alaa Zeineldine
14 hrs

agree  AhmedAMS
24 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): -1
"An eye of envy is full of faults"


Explanation:
The proverb possible refers back to the Bible, which states over and over again the evil manifested in envy. The literal translation would be "The eye of envy, in it is a stick", I'm most certain that the "stick" is considered to be a fault or evil of some sort. Envy here is considered an evil think, like spiteful jealousy. It could also be thought of as "The envious is blind", meaning that one who envies is ignorant, and only superficial, concerned only with material possessions and the power (political, etc.) that others have, instead of focusing on the spiritual life (God).

Yaqoob

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alaa Zeineldine: This well-known Egyptian proverb is considered an expression of a wish rather than a statement.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search