GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:11 Aug 12, 2001 |
Arabic to English translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +2 | May the envious eye be poked! |
| ||
na -1 | "An eye of envy is full of faults" |
|
May the envious eye be poked! Explanation: The envious eye is most commonly known in English as the “evil eye,” but is also called the “invidious eye.” I chose the verb "to poke" because it is implied by the phrase FEEHA 'OOD, which, in Arabic, provides a rhyming effect. In translation, one is not bound to reproduce the rhyming effect or the exact words making the rhyming effect. In addition, English tends to be a verb-driven language, whereas Arabic (like Romance languages) tends to be noun-driven. This is called the "nominal preference." Fuad |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
2 hrs peer agreement (net): -1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |