KudoZ home » Arabic to English » Art/Literary

Iqa' Haraki

English translation: Tempo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:Iqa' Haraki
English translation:Tempo
Entered by: Mona Helal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:40 Aug 16, 2000
Arabic to English translations [PRO]
Art/Literary
Arabic term or phrase: Iqa' Haraki
In Arabic characters it reads إيقاع حركي.
The context is someone studying music and doesn't know how to translate this term into English.
would appreciate help from anyone.
Mona Helal
Iqa' Haraki
Explanation:
Iqa' Haraki is rapidity of movement, characteristic speed of movement and rate of motion or activity.The exact translation of Iqa' Haraki is TEMPO.
Magdy Zaky
Arabic/English Translator
Magdy_z@yahoo.com


Selected response from:

Magdy Zaky
Local time: 11:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naTempo it isMona Helal
naSUPERB
Ghassan Ghosn
naWRONG!!!!
Ghassan Ghosn
naIqa' Haraki
Magdy Zaky
naMotion Harmonyahmadov
naKinetic rhythm, or Dynamic cadence
Ghassan Ghosn


  

Answers


9 hrs
Kinetic rhythm, or Dynamic cadence


Explanation:
No need to explain or to elaborate; it's self-explanatory.

Ghassan Ghosn
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
Motion Harmony


Explanation:
Or, the harmony of motion(or movements) if we are taking about producing harmonic physical actions (as in dancing for instance). Now if the context is describing and abstract motion (non-physical such as the impact of a sequence of ideas or words) then I would use "dynamic harmony".
God knows better.
Ahmad


ahmadov
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs
Iqa' Haraki


Explanation:
Iqa' Haraki is rapidity of movement, characteristic speed of movement and rate of motion or activity.The exact translation of Iqa' Haraki is TEMPO.
Magdy Zaky
Arabic/English Translator
Magdy_z@yahoo.com




Magdy Zaky
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs
WRONG!!!!


Explanation:
My dear Mona,

I'm sorry to tell you that 'tempo' is NOT (ABSOLUTELY not) Iqa' Haraki. It may be Iqa' --that's it.


Ghassan E. Ghosn


Ghassan Ghosn
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
Tempo it is


Explanation:
I have already chosen the term "Tempo". It was a bit too late to get the latest remark from the gentleman who advised that the word "Tempo" was wrong.
I went through a few dictionaries after I got his comments.
Maybe I am wrong but I still think that I have chosen the right term because: According to the Macquarie Dictionary third edition:
Tempo: 1. Music: a relative rapidity or rate of movement
2. characteristic rate, rhythm, or pattern of work or activity: example: the tempo of city life.

I looked also at the "A Dictionary of Literary Terms" Arabic <->English where I found that Iqa' was synonymous with rhythm in many reference points.

I was grateful for the gentleman who suggested the term "Tempo" first of all it has the rhythm "which is: iqa'" and it has the movement, second, when you're translating from Arabic and don't know where in the English dictionary to start from you get stuck. So tempo gave me a starting point.

I was shying from using the term which contained: "Kinetic" in it because it sounded too technical for the subject of Music.

WaAllahu A'lam.

Once again I am grateful for everybody's help and contribution. I hope I could repay the favour sometime.
[signed]
Mona Helal


Mona Helal
Local time: 20:34
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 553
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
SUPERB


Explanation:
Ya 'Azeezati Mona,

I'm EXTREMELY happy to read your post-kudoz message, for it supports what I've been writing about:

1- It shows you read, appreciate, evaluate, and (even) follow-up.
2- Send me a private e-mail to explain couple of points.

How is it there, in the DOWN-UNDER? How do you they pronounce your family name: Helayl, or He-LIE-l (like the silly joke about I'm coming here toDIE --v.v. yesterDIE).

Best regards from Lebanon.

Ghassan

Ghassan Ghosn
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search