KudoZ home » Arabic to English » Business/Commerce (general)

event

English translation: الأحداث/المناسبات

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:event
English translation:الأحداث/المناسبات
Entered by: Sam Berner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:06 Sep 7, 2006
Arabic to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / conferences etc.
Arabic term or phrase: event
"Equipped with world-class meeting facilities and accommodation, event organisers will have more choices with the completion of the XXXX by 2009 – one of two Integrated Resorts in XXXX."

events as a collective noun for conferences, exhibitions, shows, performances, festival, seminars, etc.
Sam Berner
Australia
Local time: 23:37
الأحداث/المناسبات
Explanation:
الأحداث/المناسبات

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-09-07 22:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

I would definitely go with حدث/أحداث
مناسبة is more 'occasion"

Regards,
Mus
Selected response from:

algtranslator
United States
Grading comment
Thanks. I went with الحدث because where I come from the term مناسبة sounds like somebody's birthday or wedding.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4الأحداث/المناسبات
algtranslator
5مناسبه / حدث / لقاءzax
4مناسبات فقط
John Colangelo


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
الأحداث/المناسبات


Explanation:
الأحداث/المناسبات

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-09-07 22:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

I would definitely go with حدث/أحداث
مناسبة is more 'occasion"

Regards,
Mus

algtranslator
United States
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks. I went with الحدث because where I come from the term مناسبة sounds like somebody's birthday or wedding.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shfranke: Better to go with "munaasibaat" because of the commercial context provided. Khair, in shaa' Allah. Regards.
24 mins

agree  Tamer Aly: I'd go with حدث :)
5 hrs

agree  Mohamed Ghazal: مناسبات
6 hrs

agree  Dr. Hamzeh Thaljeh
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
مناسبات فقط


Explanation:
أحداث تعكس معنى خارج سيطرة الرجل ومناسبات تتعلق بمحاضرات ومؤتمرات إلخ ...

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2006-09-08 11:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

أهلا سام ، كيف الأحوال؟ قد تركتُ الشارقة ... إلى اللقاء

John Colangelo
Qatar
Local time: 16:37
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
مناسبه / حدث / لقاء


Explanation:
في صيغه المفرد. منظمو المناسبه/ الحدث/ اللقاء

zax
Local time: 09:37
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search