English translation: Commercial preventive or precautionary custody/preventive attachment
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:
حجز تحفظي تجاري
Commercial preventive or precautionary custody/preventive attachment
I'd like to add that, in legal contexts, more times than not حجز is often translated to 'order.'
A precautionary attachment order, if granted, essentially allows the Court to seize the assets in question at the claimant’s request prior to judgment/arbitral award in order to preserve those assets during the trial.
If a precautionary attachment order is granted, the substantive case must be filed at Court within eight days.
Chris Eesley Saudi Arabia Local time: 08:56 Native speaker of: English