Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:23 Apr 9, 2007
Arabic to English translations [PRO] Finance (general) / FS
Arabic term or phrase:القيمة التذكارية
القيمة التذكارية هي قيمة توضع لاستثمارات او عقارات بقيمة مثلا دولار واحد أو دينار واحد لحين تقييمها فيما بعد في الميزانية العمومية.
Explanation: Based on a CPA & CIA certified Director who I trust, there is a typo in this respect and Arabic should be القيمة التذكيرية
وقد سميت بذلك حيث يتم وضه قيمة ضئيلة (دولار، أو دينار...الخ) للتذكير بأن هناك حساب مفتوح للأصل بدلا من غلق هذا الحساب وذلك لأغراض محاسبية.
ahmadwadan.com Kuwait Local time: 07:38 Works in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 68
Explanation: This concept in Finance, Accounting and investment is used in many ways and for many purposes usually for setting a value temporarily to a company in terms of adding up to the balance sheet or by reserving money by the mediator bank to setup a merger between two legal firms.
In your case you should use due diligence to refer to added value to the balance sheet which is not yet reconciled or specified in a final manner this way is like saying that this is a temporarily value added or compensated into the balance sheet until the final amount is fixed.
Ashraf Sada Local time: 06:38 Specializes in field Native speaker of: Arabic, English