KudoZ home » Arabic to English » Government / Politics

wilaya

English translation: administrative district, province, or state

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:wilaya
English translation:administrative district, province, or state
Entered by: Tamara Salvio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:35 Mar 17, 2001
Arabic to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
Arabic term or phrase: wilaya
This was written my a native Moroccan and has already been translated from French. The term wilaya appears in the original document.

"the province is bounded:
 to the North by the province of Safi,
 to the South by the province of Agadir,
 to the East by the wilaya of Marrakesh,
 to the West by the Atlantic Ocean."

Thanks,
Tamara Salvio
United States
Local time: 22:32
wilaya
Explanation:
The term "wilaya" is used in Arabic, French, and English. Here are a few English citations that use the term "wilaya" in the context of Moroccan administrative units. Some of the citations give a parenthetical explanation of the term, using "district" or "province" as an approximation, but not as a translation:


http://haynese.winthrop.edu/mlas/morocco.html

“Administrative Regions: 37 provinces and 5 municipalities* (wilayas, singular - wilaya); Agadir, Al Hoceima, Azilal, Beni Mellal, Ben Slimane, Boulemane, Casablanca*, Chaouen, El Jadida, El Kelaa des Srarhna, Er Rachidia, Essaouira, Fes, Fes*, Figuig, Guelmim, Ifrane, Kenitra, Khemisset, Khenifra, Khouribga, Laayoune, Larache, Marrakech, Marrakech*, Meknes, Meknes*, Nador, Ouarzazate, Oujda, Rabat-Sale*, Safi, Settat, Sidi Kacem, Tanger, Tan-Tan, Taounate, Taroudannt, Tata, Taza, Tetouan, Tiznit”


http://www.mepc.org/journal/0002_denoeux.htm

“In Morocco, an association cannot legally operate as long as it has not submitted a "Déclaration Préalable" (DP) to the proper government agency (typically, each wilaya [district] has a special office in charge of registering and overseeing associations).”


http://www.globenet.org/preceup/pages/ang/chapitre/capitali/...

“Support to the solid waste recovery and recycling cycles on the Wilaya of Rabat-Sale, Morocco”


I hope this is sufficient to explain the usage of this term in English.

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
These were all very good and valid answers, however after some additional research I had come to pretty much the same conclusion as Fuad. I think the author, who wrote the text in French, may have used the Arabic term to convey perhaps the Marrakech province's importance relative to the others. So I have decided to leave the term as is, with a short clarification in parentheses after the first appearance. Thank you to all. Can someone please email me how to say thank you in Arabic? Merci a tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nawilayaFuad Yahya
na(administrative) district
Vesna Zivcic
naProvince or StateMona Helal
nahard to translateAlbert Golub


  

Answers


14 mins
hard to translate


Explanation:
"wilaya" was used by the french administration (of course it is an arabic term) and is still used in these countries it corresponds to a sort of administrative
division into districts, constituencies
which bear the name of the main,most important city
hope it helps

Albert Golub
Local time: 07:32
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
Province or State


Explanation:
I would suggest that either of the above words would convey the meaning of Wilaya. I am not sure why the translator in this case didn't use 'province' as the rest, and left it as 'Wilaya' in reference to Marrakesh.
But Wilaya nevertheless is either 'Province' of 'State'.
Wallahu A'alam.
HTH
Mona

Mona Helal
Local time: 17:32
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
(administrative) district


Explanation:
Here are some Google hits:

"typically, each wilaya [district] has a special office"

"... Kingdom of Morocco; Independence: 2 March 1956 (from France); Administrative Regions: 37 provinces and 5 municipalities* (wilayas, singular - wilaya)"

"... For the time being, we are back from Marrakesh where we met the Governor and the Secretary General of the Wilaya (Province) of Marrakesh"

"The regions as a whole are in turn subdivided. Morocco has ten wilaya
covering 13 provinces, twenty-four prefectures and thirty-one other provinces "


    Google search
Vesna Zivcic
Local time: 07:32
Native speaker of: Croatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
wilaya


Explanation:
The term "wilaya" is used in Arabic, French, and English. Here are a few English citations that use the term "wilaya" in the context of Moroccan administrative units. Some of the citations give a parenthetical explanation of the term, using "district" or "province" as an approximation, but not as a translation:


http://haynese.winthrop.edu/mlas/morocco.html

“Administrative Regions: 37 provinces and 5 municipalities* (wilayas, singular - wilaya); Agadir, Al Hoceima, Azilal, Beni Mellal, Ben Slimane, Boulemane, Casablanca*, Chaouen, El Jadida, El Kelaa des Srarhna, Er Rachidia, Essaouira, Fes, Fes*, Figuig, Guelmim, Ifrane, Kenitra, Khemisset, Khenifra, Khouribga, Laayoune, Larache, Marrakech, Marrakech*, Meknes, Meknes*, Nador, Ouarzazate, Oujda, Rabat-Sale*, Safi, Settat, Sidi Kacem, Tanger, Tan-Tan, Taounate, Taroudannt, Tata, Taza, Tetouan, Tiznit”


http://www.mepc.org/journal/0002_denoeux.htm

“In Morocco, an association cannot legally operate as long as it has not submitted a "Déclaration Préalable" (DP) to the proper government agency (typically, each wilaya [district] has a special office in charge of registering and overseeing associations).”


http://www.globenet.org/preceup/pages/ang/chapitre/capitali/...

“Support to the solid waste recovery and recycling cycles on the Wilaya of Rabat-Sale, Morocco”


I hope this is sufficient to explain the usage of this term in English.

Fuad


    See above
Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 213
Grading comment
These were all very good and valid answers, however after some additional research I had come to pretty much the same conclusion as Fuad. I think the author, who wrote the text in French, may have used the Arabic term to convey perhaps the Marrakech province's importance relative to the others. So I have decided to leave the term as is, with a short clarification in parentheses after the first appearance. Thank you to all. Can someone please email me how to say thank you in Arabic? Merci a tous.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 14, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO » PRO
Feb 14, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldLaw/Patents » Social Sciences
Field (specific)(none) » Government / Politics


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search