English translation: righteousness and fear of Allah
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:28 Feb 22, 2009
Arabic to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / دين /الأحاديث الشريفة
Arabic term or phrase:البر و التقوى
في دعاء السفر: " اللهم إنا نسألك في سفرنا هذا البر و التقوى, و من العمل ما ترضى...", البر أي الإحسان و الإخلاص في العمل, و التقوى أي الخشية من الله
My dear Samir:
I am not seeking to suggest you are incorrect and I acknowledge the use of the term here and there. However there is some problem I think with trying to convert an adjective (God-fearing) made of two words (one of which is already a "proper noun"; i.e., "God" into a noun, which is really what is being done here. Fear of God or Conscientiousness of Allah would probably be more linguistically palatable. Again most of the use of the term is by non-native English speaking users.
I checked Merriam-Webster's Online Dictionary Webster's Online and Oxford Online Dictionary (http://www.askoxford.com/results/?view=searchresults&freesea... and http://www.askoxford.com/results/?view=searchresults&freesea...
No results coud be obtained for fearingness or God-fearingness respectively.
I looked in the search pane you provided and notice that all sourcesx are not "native" English sources; i.e. they are mostly either Moslem organizations or non-native English speaking sources. But nevertheless I respect thier and Samir's Ijtihad.
Interestingly enough, while not trying to undermine my good colleague Samir, below, I refer to our mutual colleagues at Proz-com to indicate thier agreement or otherwise with the term fearingness or God-fearingness. Sakhr is not a 'wahy" although it is a credible reference, but I doubt if such a term has any lingusitic substantiation. A google search of the term comes up with zero. Can anyoine, say Ala, Fuad or perhaps Nesrin help enlighten us?
And let not your hatred of a folk who (once) stopped your going to the inviolable place of worship seduce you to transgress; but help ye one another unto righteousness and pious duty. Help not one another unto sin and transgression, but keep your duty to Allah. Lo! Allah is severe in punishment. سورة المائدة:2
Nadia Ayoub Egypt Local time: 00:47 Works in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 106
Notes to answerer
Asker: thank you very much for your help, thanks a lot :-)
15 mins confidence:
virtue and Allah-consciousness
Explanation: virtue and Allah-consciousness
halani United Arab Emirates Local time: 02:47 Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: thanks a lot for your help, i appreciate this :-)