نعيمن

English translation: May you enjoy this state of comfort and bliss...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:نعيمن
English translation:May you enjoy this state of comfort and bliss...
Entered by: sktrans

20:41 Dec 29, 2010
Arabic to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Colloquial (Palestinian) saying
Arabic term or phrase: نعيمن
'na@eeman'

Palestinians say this to eachother, for example, after getting a haircut or after having a bath or shower, and my father, a Palestinian, maintains that it is untranslatable.

Can anyone suggest a translation, or equivalent, anywhere in either American or British English?

Thanks
trsk2000 (X)
United Kingdom
Local time: 18:33
May you enjoy this state of comfort and bliss...
Explanation:
as you are enjoying now and may it last .

And Targamat is correct for the spelling.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-29 23:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

In the US, the equivalent expression, but not the translation, would be : "Feeling good?" or 'It feels good, doesn't it?"
Selected response from:

sktrans
Local time: 13:33
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Bless
Mustafa Hegazy
5نعيمًا لا نعيمن
Mujeeb Rahman
4May you enjoy this state of comfort and bliss...
sktrans
3Na'iman" congrats for your haircut/ shaving" / or " May you enjoy heaven's bless"
marwa_adam
3may you feel heavenly comfortable!/ God bless!
Ibrahim Nassef (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Bless


Explanation:
من الرّد المصري على هذه الكلمة: "أنعم الله عليك" يمكننا فهم المعنى ده

Mustafa Hegazy
Egypt
Local time: 19:33
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eid Ibrahim
16 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Na'iman" congrats for your haircut/ shaving" / or " May you enjoy heaven's bless"


Explanation:
http://sherlex.com/?p=77

but i guess transliterating the word is the most appropriate answer for your question.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-12-29 21:03:00 GMT)
--------------------------------------------------

نعيماً: مقصود بها الدعاء للشخص المعني بالتمتع بنعيم الجنه

marwa_adam
Egypt
Local time: 19:33
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
may you feel heavenly comfortable!/ God bless!


Explanation:
this, is a close translation of what it means in these sort of situations (after a haircut or bath). However your father is right about it being "untranslatable" because in the US, UK and the West in general, exchanging such pleasantries are not customary.

Ibrahim Nassef (X)
Local time: 13:33
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
May you enjoy this state of comfort and bliss...


Explanation:
as you are enjoying now and may it last .

And Targamat is correct for the spelling.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-29 23:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

In the US, the equivalent expression, but not the translation, would be : "Feeling good?" or 'It feels good, doesn't it?"

sktrans
Local time: 13:33
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
نعيمًا لا نعيمن


Explanation:
نعيمًا not نعيمن. It can be translated simply "Congrats!" or "Good!"

Example sentence(s):
  • نعيمًا، قميص جميل
Mujeeb Rahman
India
Local time: 23:03
Specializes in field
Native speaker of: Malayalam

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  TargamaT team: نعيمًا، قميص جميل، في أي بلد يقولون ذلك ؟ أعتقد تقصد مبارك ، قميص جميل
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search