Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Arabic to English translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Colloquial talk - Levantine
Arabic term or phrase:Can
Hi! I am listening to CDs without transcriptions, and the new word is can. They are saying "b'ider i'ra" for "I can read"
I was hoping someone could help me conjugate the verb correctly because the "you (f)" form they are saying "t'idri" I guess its:
Nehna mn'ider (?)
These are my guesses....
I know this is ridiculous because it is spelled out in English letters, but that's why I wish there was a transcript! This would be in Levantine dialect (Syrian/Lebanese/etc) The apostrophe is supposed to represent the hamza (for me). I am having a hard time finding this word for "can" on google...
Explanation: Here is another person also answering! I am familiar with Egyptian, but it is very similar.
hum ya`daruu (hum ta`daruu is not right, the "t" would be if it was feminine plural, and in this case hum should be hunna and this is not seen in slang really)
The vowels are all arbitrary, since it could be different sounds in slang.
The "b" at the beginning of the verb is used in slang to give a feeling of continuity ("I can read, in general" rather than "I can read, right now").
The "m" that you have written before the conjugation for "nahnuu" actually would make the verb negative ("they cannot read").
In general, Arabic is difficult because one has to deal with slang and formal, as if one is learning two languages at once. I like the idea of only learning formal because it is less confusing, very logical, is universally understood, and gives the ability to read which, once you get a start, builds upon itself. Slang can be picked up by talking with people or living in a country.
Here it is in formal (this does not include some special forms like dual forms or feminine plural):
Reference information: The chart at this link is close to what you're looking for, but it has several features that make it MSA rather than Levantine:
- the spelling/pronunciation of some of the pronouns (anta rather than enta, antum rather than entoo, etc.)
- the presence of dual pronouns and conjugations
- the transliteration shows the ق as being pronounced rather than converted to hamza
- the second-person feminine singular is تقدرين, whereas in dialects it drops the final ن and becomes تقدري. Likewise, تقدرون and يقدرون also lose their final ن in dialect.