Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Absolutely great, thanks a lot. This is my first exposure to a Moroccan Arabic legal text, and a lot of things are different. In fact my French legal dictionary has been as useful as my Arabic dictionary, as many of the terms are equivalent to french legal expressions.
Thank you Fuad - it's not a Word document, so I can't scan it. The word taHmiil is the second form maSdar, "to make someone carry or bear". The phrase comes at the end of the pleading so I suspect that it's a request for the costs of the proceedings, except that two of the three words are not in the dictionary in the form used. They are ra, alef, fa, 9ain, he, then alef, lam, sad, alef, hamza over ya, ra. Sorry I can't spell these out.
Due to the ambiguity of the vowels, the letter "h," and the glottal stops, you may consider scanning the relevant portion, posting it on the web, and providing a link so we can view it. You may also consider shedding more light on the document itself.
Automatic update in 00:
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
Obliging the petitioner to pay the court expenses
Explanation: Here is an analysis of the individual terms:
TAHMEEL: obliging, placing the burden, charging
RAFI`UHU: The petitioner (as opposed to the respondent)
AL-SA'IR: Court expenses (mostly found in Moroccan judgements and pleadings).
تحميل رافعه الصائر
Obliging (or to oblige) the petitioner to pay the court expenses.
Here is a link to a page that shows the term الصائر in context, with a parenthetical explanation for the laity: