KudoZ home » Arabic to English » Law (general)

القاضي: أنا أرفض تطليقكما بالإكراه

English translation: Judge: I refuse to divorce you under duress.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:18 Aug 16, 2002
Arabic to English translations [PRO]
Art/Literary - Law (general)
Arabic term or phrase: القاضي: أنا أرفض تطليقكما بالإكراه
لترجمة وقائع احدى جلسات المحكمة الشرعية حيث يرفض القاضي تطليق الزوجين بالإكراه (إذ انهما يتعرضان لضغط واضح من أسرتيهما)
selwa
Local time: 22:15
English translation:Judge: I refuse to divorce you under duress.
Explanation:
This is pretty straightforward.

Fuad

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 07:24:50 (GMT)
--------------------------------------------------

I tried responding to Hazem\'s valuable comment below, but the space provided for a response was too small, so here is my response.

Hazem, you are right, of course. The double pronoun in TATLEEQAKUMA refers to both spouses.

Since we do not know the larger context, we cannot tell what extra modifications we need to make in the English translation to bring out all the subtleties of the Arabic text. Some may be obvious from the larger text and need no further elucidation. More words may just add clutter. Other subtleties may need extra words for clarity.

These are things for the Selwa to work out in light of the larger context, which she knows and we do not.

That is why it is so important for askers to identify the difficult aspect with which they need help, so we can focus our answer to address their exact need, rather than spoonfeed them a finished translation, which I am sure they do not need.

For instance, in this case, it is possible that all she needed was an idiomatic English expression equivalent to BIL-IKRAH. If so, then the full sentence would serve as helpful context, not to be translated.

Or it could be something else.

In shot, the more the asker explains their context and their difficulty, the more we are able to help.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thanks Fuad
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6Judge: I refuse to divorce you under duress.Fuad Yahya


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Judge: I refuse to divorce you under duress.


Explanation:
This is pretty straightforward.

Fuad

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 07:24:50 (GMT)
--------------------------------------------------

I tried responding to Hazem\'s valuable comment below, but the space provided for a response was too small, so here is my response.

Hazem, you are right, of course. The double pronoun in TATLEEQAKUMA refers to both spouses.

Since we do not know the larger context, we cannot tell what extra modifications we need to make in the English translation to bring out all the subtleties of the Arabic text. Some may be obvious from the larger text and need no further elucidation. More words may just add clutter. Other subtleties may need extra words for clarity.

These are things for the Selwa to work out in light of the larger context, which she knows and we do not.

That is why it is so important for askers to identify the difficult aspect with which they need help, so we can focus our answer to address their exact need, rather than spoonfeed them a finished translation, which I am sure they do not need.

For instance, in this case, it is possible that all she needed was an idiomatic English expression equivalent to BIL-IKRAH. If so, then the full sentence would serve as helpful context, not to be translated.

Or it could be something else.

In shot, the more the asker explains their context and their difficulty, the more we are able to help.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 269
Grading comment
Thanks Fuad

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alaa Zeineldine
1 min

agree  Colin Brayton: yes, quite straightforward
2 hrs

agree  Dikran
3 hrs

agree  Hazem Hamdy: Maybe we can add something to indicate that both are under duress, not that one is under duress (by the other maybe). Perhaps we can say "...to separate you by divorce under...". This would reflect that the judge is talking to husband and wife.
7 hrs

agree  Tharaa Hafez
9 hrs

agree  Azimof
2 days21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 9, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO » PRO
Jan 9, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
Field (write-in)law » (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search