فصلا في مادة الجنح

English translation: As an adjudication for the subject of the misdemeanor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:فصلا في مادة الجنح
English translation:As an adjudication for the subject of the misdemeanor
Entered by: Ahmed Ghaly (X)

16:01 Aug 27, 2014
Arabic to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / law
Arabic term or phrase: فصلا في مادة الجنح
Expression used in courts ,
AkretcheFazia
United States
Local time: 04:38
As an adjudication for the subject of the misdemeanor/ To decide over the subject of the misdemeanor
Explanation:
As an adjudication for the subject of the misdemeanor/ To decide over the subject of the misdemeanor

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-08-27 16:16:35 GMT)
--------------------------------------------------

You can say
As an adjudication for the subject of the misdemeanor; or
To decide over the subject of the misdemeanor

Good Luck!
Selected response from:

Ahmed Ghaly (X)
Egypt
Local time: 11:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1As an adjudication for the subject of the misdemeanor/ To decide over the subject of the misdemeanor
Ahmed Ghaly (X)


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
As an adjudication for the subject of the misdemeanor/ To decide over the subject of the misdemeanor


Explanation:
As an adjudication for the subject of the misdemeanor/ To decide over the subject of the misdemeanor

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-08-27 16:16:35 GMT)
--------------------------------------------------

You can say
As an adjudication for the subject of the misdemeanor; or
To decide over the subject of the misdemeanor

Good Luck!

Ahmed Ghaly (X)
Egypt
Local time: 11:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 810

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Samar Higazi: I prefer the second choice
4 days
  -> Many Thanks, I highly appreciate it
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search