KudoZ home » Arabic to English » Law/Patents

bayaan al-wifaat al-mushaar ilehi fi Turrati al-rasm

English translation: Certificate of death mentioned in the marginal note of this document.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:bayaan al-wifaat al-mushaar ilehi fi Turrati al-rasm
English translation:Certificate of death mentioned in the marginal note of this document.
Entered by: xxxBianca4
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:59 May 17, 2001
Arabic to English translations [PRO]
Law/Patents
Arabic term or phrase: bayaan al-wifaat al-mushaar ilehi fi Turrati al-rasm
This is my reposting of my question from the other day.
I am translating a Moroccan birth certificate and am stuck on the phrase "bayaan al-wifaat al-mushaar ileyi fi turrati al-rasm" it comes after the standard section which says "Father's name" and "Mother's name". Right after the mother's name, comes that problematic sentence. I know that the first part means "death certificate of the aforementioned person...". But what about the second part? (the t in turra is the ta, as n "Taalib" "student". it's spelled T+r(shadda)+teh marbuuta. The document also came in French, and the line in the French document corresponding to this entire Arabic line says
"Mention Marginale (du décès)"
That, I'm to understand, means "Marginal mention of the deceased". That doesn't seem to correspond well to the Arabic! Any help would be appreciated with the translation of "fi Turrati al-rasm".
xxxBianca4
Certificate of death mentioned in the marginal note of this document.
Explanation:
You have to review the certificate again and check if there is a footnote or a marginal note that briefly cites the death of a person. For example, a mark against a parent's name pointing to a marginal note that contains the word "deceased" with no further details, then you have this section in the certificate that provides the opportunity to fill in more details on these marginal notes.

You can see that the sentence may change depending on what you find when you review the certificate. For example, instead of "Certificate of death", you may need to use "Information on the death", if the section includes details such as time and place of death instead of data on the death certificate. Also, if the earlier reference of the death is through a footnote, then replace "marginal note" with "footnote".

Pay attention to the order of the words in "Certificate of death" vs. "Death certificate". The reason is that it is the death that has been mentioned in the marginal note not a person.

There is a good degree of guessing involved here, including my conclusion that "Torati al-rasm" means "the margin of this official document". The guessing was done in light of your explanation of the Arabic spelling for "Torat", the French translation, and of Boushra's explanation. Your review of the document should clarify all of this.

Hope this helps,

Alaa Zeineldine
Selected response from:

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 13:06
Grading comment
Thanks for your answer. It was most helpful. Thanks also to Boushra for helping to move the discussion forward. Birth Certifcates are normally very straightforward for me to translate, but that line proved very challenging.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Certificate of death mentioned in the marginal note of this document.
Alaa Zeineldine
naDeath Certificate of the person mentioned above...
Boushra Ezzideen


  

Answers


2 hrs
Death Certificate of the person mentioned above...


Explanation:
This is the only explanation that is logic in this context. For what the person meant by " Turrati" means the front part of a thing. "Torrah" means "Jabeen" or "Nassiyah", but in this sentence what those people might want to express by "Turrati" might mean what has been simply what have been mentioned above.
Good Luck
Boushra


    Al-Mawrid Eng-Ara Dictionary
Boushra Ezzideen
Belgium
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Alaa Zeineldine
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs peer agreement (net): +1
Certificate of death mentioned in the marginal note of this document.


Explanation:
You have to review the certificate again and check if there is a footnote or a marginal note that briefly cites the death of a person. For example, a mark against a parent's name pointing to a marginal note that contains the word "deceased" with no further details, then you have this section in the certificate that provides the opportunity to fill in more details on these marginal notes.

You can see that the sentence may change depending on what you find when you review the certificate. For example, instead of "Certificate of death", you may need to use "Information on the death", if the section includes details such as time and place of death instead of data on the death certificate. Also, if the earlier reference of the death is through a footnote, then replace "marginal note" with "footnote".

Pay attention to the order of the words in "Certificate of death" vs. "Death certificate". The reason is that it is the death that has been mentioned in the marginal note not a person.

There is a good degree of guessing involved here, including my conclusion that "Torati al-rasm" means "the margin of this official document". The guessing was done in light of your explanation of the Arabic spelling for "Torat", the French translation, and of Boushra's explanation. Your review of the document should clarify all of this.

Hope this helps,

Alaa Zeineldine


    Several dictionaries
Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 431
Grading comment
Thanks for your answer. It was most helpful. Thanks also to Boushra for helping to move the discussion forward. Birth Certifcates are normally very straightforward for me to translate, but that line proved very challenging.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
240 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search