Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Arabic to English translations [PRO]|
Law/Patents / filing, office management, banking, contracts
|Arabic term or phrase: دفاتر الكوبيا|
|The following text is an article in a line-of-credit contract with an Egyptian bank:|
إن إيصالات البريد ودفاتر الكوبيا وصور المراسلات الموجودة بالبنك هي كافية لإثبات الإرسال للكشوفات المذكورة ومحتوياتها
In Spanish and Italian, "copia" means "copy," but I can't see how the meaning fits here.
Al-Mawrid lists قلم الكوبيا as "indelible pencil," which is used for marking ballots because its mark cannot be erased. Again, This does not seem to help in my context.
Is anybody familiar with Egyptian filing or office management practices, especially related to banking or legal documents?
|Carbon or Carbonless copy records|
Carbon or Carbonless copy records
A carbon sheet used to be placed under the page written on. Later on copying developed into carbonless paper where the second page is coated with carbon and a copy is made when writing on the first page.
Selected response from:
Local time: 11:53
|Thank you, Sami, for your answer. My thanks also go to Alaa for the supporting information and to all the colleagues for their vlauable contributions.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
26 mins confidence: peer agreement (net): +2