Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Arabic to English translations [PRO]|
Art/Literary - Media / Multimedia
|Arabic term or phrase: اذا جبت سيرة الديب لازم تحضر القضيب|
|this is advice given from one character to another in a sonallah ibrahim novel|
|English translation:Speak of the dog, have the stick handy|
The first half of your proverb"إذا جبت سيرة الديب" apparently stems from the English proverb:
"Talk of the devil, and he's presently at your elbow".
or as Mrs.Nadia Ayoub has suggested:
"Speak of the devil and he appears".
Such proverb is used when an object of discussion, normally a person, unexpectedly becomes present during the conversation.
or when the topic of some discussion quickly becomes relevant, such as the onset of rain, or a car breaking down.
However, with the second half of your proverb including the following advice:
"لازم تحضر القضيب"
I would, therefore, suggest the following:
"Speak of the dog (wolf), have the stick handy."
Selected response from:
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 hrs confidence: peer agreement (net): +4