GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:04 Oct 30, 2001 |
Arabic to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Fuad Yahya | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | صَـدّام |
| ||
5 -1 | Crusher |
| ||
4 | sadam, sadamm, sadamme |
|
Crusher Explanation: Saddam (صدام)is taken from the root verb (sadama) (صدم) which means to crush. The one who crushes is Sadem. Saddam is an exaggerated form of the word Sadem. Crusher comes here in the sense of one who collides, who is outgoing, tough, etc.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sadam, sadamm, sadamme Explanation: hth yacine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
صَـدّام Explanation: The name is intended to evoke the manly virtue of military courage. The Arabic root S-D-M carries the general meaning of two entities bumping into each other. The plethora of verbs, nouns, and adjectives derived from this root all hover around the idea of conflict, clash, opposition, contention, etc., but especially around the idea of direct physical collision. SADDAM is one who hurls himself with fearless abandon in the battlefield, using his own body for leverage. This is the image being depicted, but the general meaning is that of physical courage. In classical Arabic, we say RAJUL MISDAM رَجلٌ مصدَم Which is defined by Al-Munjid as a valiant fighter. Side Note: In some Arab countries, SADDAM means "car bumper," hence the many jokes circulating in the Gulf region about the Iraqi leader. The name is by no means common. Fuad Al-Munjid |
| |
Grading comment
| ||