KudoZ home » Arabic to English » Other

يعْني

English translation: a filler that is equivalent to "that is to say," "I mean," "in other words," "you know," etc.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:يعني
English translation:a filler that is equivalent to "that is to say," "I mean," "in other words," "you know," etc.
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:19 Nov 8, 2001
Arabic to English translations [Non-PRO]
Arabic term or phrase: يعْني
"That means ..." (معْنى)? Found often in transcripts of oral communication at a point where the speaker seems to hesitate before reformulating a thought. Equivalent to, "that is to say," "I mean," in English conversation?
Colin
You are correct
Explanation:
A question about this expression was posted on March 11. Here is the answer that I submitted for it:

YA”NI literally means, “it means.” The expression is commonly used in the sense of "I mean to say,..." Many people use it merely as a filler, like the English "you know." In that sense, it is a poor substitute for articulate speech. Some people pepper all their sentences with YA”NI in which case the listener simply filters it out, just as we filter out "uh...uh" or "ummm."

In some contexts, the expression is used as a response to a question about how good or bad something is (health, the weather, business, piano lessons, etc.). In such a context, YA”NI means "mediocre," "passing," "not so hot," or "so so." The word YA”NI is used here as though the speaker is going to elaborate some more, but then fails to do so on the pretext that YA”NI sums it up.

Where I come from, it is not uncommon to hear people, especially women of my mother's generation (60+), say YA”NU instead.

The use of YA”NI often becomes a habit that is hard to break. I know some Arabic-speaking friends who use it even when they speak English. Incidentally, I have heard the same expression used in Turkish conversations as well. I am not sure if it is used in the same manner in Turkish as in Arabic.

End of quote.

To check out the posting of March 11, follow this link:

http://www.proz.com/glossary/36843?bs=1&eid_c=1269&keyword=y...

Fuad

Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4You are correctFuad Yahya


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
You are correct


Explanation:
A question about this expression was posted on March 11. Here is the answer that I submitted for it:

YA”NI literally means, “it means.” The expression is commonly used in the sense of "I mean to say,..." Many people use it merely as a filler, like the English "you know." In that sense, it is a poor substitute for articulate speech. Some people pepper all their sentences with YA”NI in which case the listener simply filters it out, just as we filter out "uh...uh" or "ummm."

In some contexts, the expression is used as a response to a question about how good or bad something is (health, the weather, business, piano lessons, etc.). In such a context, YA”NI means "mediocre," "passing," "not so hot," or "so so." The word YA”NI is used here as though the speaker is going to elaborate some more, but then fails to do so on the pretext that YA”NI sums it up.

Where I come from, it is not uncommon to hear people, especially women of my mother's generation (60+), say YA”NU instead.

The use of YA”NI often becomes a habit that is hard to break. I know some Arabic-speaking friends who use it even when they speak English. Incidentally, I have heard the same expression used in Turkish conversations as well. I am not sure if it is used in the same manner in Turkish as in Arabic.

End of quote.

To check out the posting of March 11, follow this link:

http://www.proz.com/glossary/36843?bs=1&eid_c=1269&keyword=y...

Fuad




    Reference: http://www.proz.com/glossary/36843?bs=1&eid_c=1269&keyword=y...
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2542
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nabil Baradey
3 hrs

agree  AhmedAMS
8 hrs

agree  shfranke: كلام مضبوط وتمام
13 hrs

agree  Dikran
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search