16:11 Nov 19, 2006 |
Arabic to English translations [Non-PRO] Other / scientific translation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nesrin United Kingdom Local time: 11:36 | ||||||
Grading comment
|
yes you can keep it like this " Dar Al-Hikmah " Explanation: you can not translate this to English otherwise it will be Wise house which is not right, like when we say Taj Mahal, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dar Al-Hekmah on El-Mamoun's era Explanation: Dar Al-Hekmah on El-Mamoun's era Reference: http://www.al-hekma.org/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dar Al-Hikmah (House of Wisdom) under Al-Ma'moun Explanation: I would transliterate and translate. Please see: http://en.wikipedia.org/wiki/House_of_Wisdom -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2006-11-19 16:24:37 GMT) -------------------------------------------------- Or more literally: Dar Al-Hikmah (House of Wisdom) in the age of Al-Ma'moun |
| |
Grading comment
| ||