KudoZ home » Arabic to English » Other

sall lem naf sak

English translation: Give yourself up

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:sall lem naf sak
English translation:Give yourself up
Entered by: Mona Helal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:27 Apr 19, 2001
Arabic to English translations [Non-PRO]
Arabic term or phrase: sall lem naf sak
this was a comment I received from my supervisor who is in Saudi Arabia
Jennifer
Give yourself up
Explanation:
This is what it literally means (addressing a male, by the way).
He could mean that you have to report back to duty, or something along those lines.

WaAllahu A'alam (God knows best).

HTH
Mona
Selected response from:

Mona Helal
Local time: 17:13
Grading comment
Thank you for your assistance ... after contemplating the situation I believe your's is the most appropriate.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naGive yourself upMona Helal
naInterpretation can be tricky!
Alaa Zeineldine
na"stop resisting," "submit," "surrender," "give up," "resign yourself [to something]," etc.Fuad Yahya
nahello yourselfW


  

Answers


38 mins
hello yourself


Explanation:
If this was part of a question, it may have been an inquiry about your health. If you had just greeted your supervisor, especially with Salam aleikum, he may have responded with Salam nefsek, meaning "hello yourself". This is not the standard response. It seems a bit rude. The greeting I mentioned is a Muslim greeting, perhaps he did not return the standard response because you are not Muslim. Watch your back!

W

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
"stop resisting," "submit," "surrender," "give up," "resign yourself [to something]," etc.


Explanation:
Jennifer,

The statement, as you transcribed it, is addressed to a singular masculine second person, not a female named Jennifer.

Gender issues aside, the statement would mean one or the other of the statements I suggested above. Which one is applicable will depend on the context, which you did not disclose. Here are examples of the use of this common statement:

- A police bulletin issued to a fugitive ordering him to surrender to the nearest law enforcement office.

- A police force apprehending someone who is resisting arrest, ordering him to surrender.

- A military unit in combat ordering enemy forces to surrender.

- A friend advising a friend to give up striving for an elusive goal or struggling against an inevitable eventuality (as when my friends advised me to give up studying classical music or give up pursuing a romantic relationship that was doomed).

- A spiritual counselor advising a person in a spiritual crisis to surrender himself or herself to God.

You should by now have a fairly good idea of what the expression means in general. As what your boss might have meant in that particular situation, you would have to refer to the situation itself. It may have been said seriously or in jest, intended as advise or as a threat, or something else. It all depends on the context.

Fuad


    common usage
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2542
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Interpretation can be tricky!


Explanation:
The phrase does not read like a salutation.

Most likely there is a context for your supervisor's remark. The context can be work related one one hand, it can part of a humorous exchange on the other, it can be a social conversation, or it can even be political where each peson is arguing the case of a certain political or cultural interest. In each of these cases one can come up with an interpretation for the remark. There may be even a context where the remark would be abusive.

I therefore believe that one must not venture an explanation that might be out of context and lead you in the wrong direction. With no explanation and context, the literal meaning of the phrase is "surrender" or "ensure your safety or well-being". The context is very important, so if this was a serious discussion and the remark seemed important to you, you should seek an explanation from friends who understand the culture.

Alaa Zeineldine

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 431
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Give yourself up


Explanation:
This is what it literally means (addressing a male, by the way).
He could mean that you have to report back to duty, or something along those lines.

WaAllahu A'alam (God knows best).

HTH
Mona

Mona Helal
Local time: 17:13
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 553
Grading comment
Thank you for your assistance ... after contemplating the situation I believe your's is the most appropriate.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search