KudoZ home » Arabic to English » Other

ebeden biyedihil hayn veileyhilmosiru ue


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:45 May 11, 2001
Arabic to English translations [Non-PRO]
Arabic term or phrase: ebeden biyedihil hayn veileyhilmosiru ue

Summary of answers provided
naBeneficence is forever in His hands, and unto Him is the destiny [of all things].Fuad Yahya



4 hrs
Beneficence is forever in His hands, and unto Him is the destiny [of all things].

This is an excerpt from a Muslim prayer, based on two fragments of Qur’anic verses. In Arabic script, this excerpt would appear as follows:

أبداً بيده الخيرُ وإليه المصير

I hope that your computer can display Arabic script. In any case, a phonetic presentation in Latin characters would be more like:

Abadan bi yadihil khayru wa ilayhi maseer.

The phonetic rendition that you posted is closer to the Indian or Persian pronunciation pattern. The telltale sign is the use of the letter V in place of the sound W. The N in the third word probably is a transcription error. The letter R makes more sense.

This prayer may be translated as, “Beneficence is forever in His hands, and unto Him is the destiny [of all things].”

The first part of this excerpt is based on Sura III, Verse 26:

قُلِ اللّهُمّ مَلِك الْمُلْكِ تُؤْتى الْمُلْك مَن تَشاءُ وَ تَنزِعُ الْمُلْك مِمّن تَشاءُ وَ تُعِزّ مَن تَشاءُ وَ تُذِلّ مَن تَشاءُ بِيَدِك الْخَيرُ إِنّك عَلى كلِّ شىْءٍ قَدِيرٌ

The ending is base on Sura V, Verse 18:

وَ قَالَتِ الْيَهُودُ وَ النّصرَى نحْنُ أَبْنَؤُا اللّهِ وَ أَحِبّؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم بَلْ أَنتُم بَشرٌ مِّمّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَن يَشاءُ وَ يُعَذِّب مَن يَشاءُ وَ للّهِ مُلْك السمَوَتِ وَ الأَرْضِ وَ مَا بَيْنَهُمَا وَ إِلَيْهِ الْمَصِيرُ

Note: The spelling of the above cited verses is based on the ‘Uthmani text, not modern standard Arabic.

The last word in the phrase that you posted, “ue,” looks like a continuation of the text beyond the sentence that you posted.


    See citations above.
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2542
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search