KudoZ home » Arabic to English » Other

First Colony

English translation: Context? I agree with Abu Sammy (Taal Allah umruh)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:13 Aug 13, 2000
Arabic to English translations [PRO]
Arabic term or phrase: First Colony
First
Colony
D.
English translation:Context? I agree with Abu Sammy (Taal Allah umruh)
Explanation:
Greetings.

I agree with Abu Sammy that you might well provide some clarification and context to enable an apt and correct rendition of the intended phrase into the Arabic.

If by "colony" you intend to refer to a expatriate settlement that is established outside one's country of origin (versus an artifical political entity that is created and imposed by an outside and superior exploitative power), then you may actually be seeking the Arabic terms for:

(1) "community" (which term also means "society" in the generic sense)=
mujtama3 مجتمع

or

(2) "enclave" = jaaliyat جالية

[ If your PC supports Arabic fonts and has RTL drivers, the Arabic terms should appear after the English transliterations.]

HTH.

Khair, in sha' Allah.

Regards from Los Angeles,

S. H. Franke
Selected response from:

shfranke
United States
Local time: 00:17
Grading comment
Thank you for your help on this question. I was able to use what I needed from your information. Very helpful and appreciated.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naMust...
Ghassan Ghosn
naal-Must'amaratu-l-ula or al-MuStawtanu-l-ula
Ghassan Ghosn
naContext? I agree with Abu Sammy (Taal Allah umruh)shfranke
naawwal musta`mara
Paul Roochnik


  

Answers


36 mins
awwal musta`mara


Explanation:
Someone has confused the issue here. You have supplied an English nominal phrase, "first colonly", so how can you be asking for Arabic into English? I have given you the Arabic equivalent of "first colony" but somehow I suspect you have a trick up your sleeve! Cheers from Paul.

Paul Roochnik
United States
Local time: 03:17
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Context? I agree with Abu Sammy (Taal Allah umruh)


Explanation:
Greetings.

I agree with Abu Sammy that you might well provide some clarification and context to enable an apt and correct rendition of the intended phrase into the Arabic.

If by "colony" you intend to refer to a expatriate settlement that is established outside one's country of origin (versus an artifical political entity that is created and imposed by an outside and superior exploitative power), then you may actually be seeking the Arabic terms for:

(1) "community" (which term also means "society" in the generic sense)=
mujtama3 مجتمع

or

(2) "enclave" = jaaliyat جالية

[ If your PC supports Arabic fonts and has RTL drivers, the Arabic terms should appear after the English transliterations.]

HTH.

Khair, in sha' Allah.

Regards from Los Angeles,

S. H. Franke

shfranke
United States
Local time: 00:17
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 240
Grading comment
Thank you for your help on this question. I was able to use what I needed from your information. Very helpful and appreciated.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
al-Must'amaratu-l-ula or al-MuStawtanu-l-ula


Explanation:
Two points:

1- I believe that the Arbic-English posting (vv English-Arabic) is simply a 'human' error.

2- The word Must'amarah (and Must'amireen/COLONOLIASTS) has a negative connotation in Arabic.

3- Israeli "settlements" are called MustawTanaat (my own preference is Must'amaraat).

4- If you are referring to a 'colony of bees (or artists),' the Arabic word is different -but NOT very much.

5- Is the term METAPHORICAL, biblical, or simply...'regular?'



Ghassan Ghosn
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
Must...


Explanation:
Very sorry about 3/4/5 -they should be: 2a, 2b, 2c

Ghassan Ghosn
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search