Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
the poem, of which I have seen two different English translations: "Those who pass between passing words" and "Those who pass between fleeting words". The second one obviously captures my colleague's suggested meaning of "transient."
Are you looking for a translation of الأوراق العابرة or الكلمات العابرة ? The first one الأوراق العابرة does not seem toappear in the passage you've quoted. If the question is about the second one الكلمات العابرة --well, I believe this is the title of
أيها المارُّون بين الكلمات العابرة
احملوا أسماءكم وانصرفوا
وأسحبوا ساعاتكم من وقتنا، و انصرفوا
وخذوا ما شئتم من زرقة البحر و رمل الذاكرة
و خذوا ما شئتم من صورٍ كي تعرفوا
أنكم لن تعرفوا
كيف يبني حجرٌ من أرضنا سقف السماءْ...