Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Arabic to English translations [PRO]|
|Arabic term or phrase: نفخ الروح|
|Exctract of a fatwa: اسقاط الحمل بعد نفخ الروح|
What's the proper term used in this field...
Thanks to all..
|infusion of the soul|
Based strictly on the title of the fatwa, I assume that the point of reference is not modern science (viability, trimesters, attachment to the wall of the womb, embryonic development, etc.), but rather the purely religious notion of the soul being infused into the body.
Selected response from:
|As this was a religious document I found this translation most accurate |
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: peer agreement (net): +1