KudoZ home » Arabic to English » Religion

الشح أبلغ من البخل فهو بمنزلة الجنس و البخل بمنزلة النوع

English translation: More general/generic than

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:أبلغ من
English translation:More general/generic than
Entered by: Saleh Dardeer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:08 Dec 12, 2010
Arabic to English translations [PRO]
Religion
Arabic term or phrase: الشح أبلغ من البخل فهو بمنزلة الجنس و البخل بمنزلة النوع
This is taken from a book by Ibnul-Jawzi:
قال الخطابي: الشح أبلغ من البخل فهو بمنزلة الجنس و البخل بمنزلة النوع
و قال بعضهم البخل أن يضن بماله و الشح أن يبخل بماله و معروفه
I translated شح as parsimony and بخل as stinginess, but I'm not sure whether or not the word أبلغ means worse. Also جنس and نوع do you think they can be translated as sort and kind??
Nagwan Noaman
Yemen
Local time: 13:11
More general
Explanation:
أبلغ
here means more general and this is clearly understood from the further explanation
"فهو بمنزلة الجنس و البخل بمنزلة النوع"
because لجنس and النوع are logic terms where the former is more general than the latter. For example, we say
جنس البشر
النوع ذكر أو أنثى
Anyhow, I prefere transliteration for the word شح

HTH
Selected response from:

Saleh Dardeer
Qatar
Local time: 13:11
Grading comment
Thanks Saleh!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3More general
Saleh Dardeer


Discussion entries: 4





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
More general


Explanation:
أبلغ
here means more general and this is clearly understood from the further explanation
"فهو بمنزلة الجنس و البخل بمنزلة النوع"
because لجنس and النوع are logic terms where the former is more general than the latter. For example, we say
جنس البشر
النوع ذكر أو أنثى
Anyhow, I prefere transliteration for the word شح

HTH

Saleh Dardeer
Qatar
Local time: 13:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 178
Grading comment
Thanks Saleh!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nesrin: or "more generic", as in linguistics a "hypernym"(e.g flower) is a term defined as more generic than a "hyponym" (e.g rose). الجنس والنوع in biology are "genus and species", so she can say "is the equivalent of genus etc). I agree w transliteration of شح.
55 mins
  -> Thanks a lot, Nesrin!

agree  Amira A Wahab: generic
1 hr
  -> Thanks a lot, Amirah!

agree  marwa_adam
9 hrs
  -> Thanks a lot, Marwa!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Saleh Dardeer, Sam21, Nesrin


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 21, 2010 - Changes made by Saleh Dardeer:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Dec 12, 2010 - Changes made by Nesrin:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search