KudoZ home » Arabic to English » Religion

الطرف السابق و الكودن

English translation: horses and mules

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:09 Dec 14, 2010
Arabic to English translations [PRO]
Religion
Arabic term or phrase: الطرف السابق و الكودن
وعلاج مرض الحسد أن يعلم الإنسان أولاً أن الأقدار السابقة لابدّ أن تجري، وأن الاحتيال في صرف المقدور غير ممكن، وأن القسّام حكيم، ثم هو مالك يعطي ويحرم فهو الذي خلق الطرف السابق و الكودن
Nagwan Noaman
Yemen
Local time: 20:02
English translation:horses and mules
Explanation:
It is not a typo, they are two types of horses, the first would be pure race racing horse, and the second a mixed race slow horse. It's an anology of how Allah has given some more than others.

I suggest translating it as "horses and mules"

الطِّرْف، بالكسر، من الخيل: الكريمُ العَتِيقُ، وقيل: هو الطويل القوائم والعُنُق المُطَرَّفُ الأُذنينِ، وقيل: هو الذي ليس من نِتاجكو والجمع أَطرافٌ وطُرُوفٌ، والأَُنثى بالهاء. يقال: فرس طِرْفٌ من خيل طُرُوفٍ، قال أَبو زيد: وهو نعت للذكور خاصّة.

الكَوْدَنُ والكَوْدَنِيُّ: البِرْذَوْنُ الهَجِينُ، وقيل: هو البغل.
ويقال للبِرْذَوْنِ الثَّقيلِ: كَوْدَنٌ، تشبيهاً بالبغل؛ قال امرؤ القيس: فغادَرْتُها من بَعْدِ بُدْنٍ رَذِيَّةً، تُغالي على عُوجٍ لها كَدِناتِ تُغالي أَي تسيرُ مُسْرِعةً.

وفرس هَجِين بَيّنُ الهُجْنة إِذا لم يكن عتيقاً.
Selected response from:

baligh
Spain
Grading comment
Thank you Baligh!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5horses and mules
baligh


Discussion entries: 1





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
horses and mules


Explanation:
It is not a typo, they are two types of horses, the first would be pure race racing horse, and the second a mixed race slow horse. It's an anology of how Allah has given some more than others.

I suggest translating it as "horses and mules"

الطِّرْف، بالكسر، من الخيل: الكريمُ العَتِيقُ، وقيل: هو الطويل القوائم والعُنُق المُطَرَّفُ الأُذنينِ، وقيل: هو الذي ليس من نِتاجكو والجمع أَطرافٌ وطُرُوفٌ، والأَُنثى بالهاء. يقال: فرس طِرْفٌ من خيل طُرُوفٍ، قال أَبو زيد: وهو نعت للذكور خاصّة.

الكَوْدَنُ والكَوْدَنِيُّ: البِرْذَوْنُ الهَجِينُ، وقيل: هو البغل.
ويقال للبِرْذَوْنِ الثَّقيلِ: كَوْدَنٌ، تشبيهاً بالبغل؛ قال امرؤ القيس: فغادَرْتُها من بَعْدِ بُدْنٍ رَذِيَّةً، تُغالي على عُوجٍ لها كَدِناتِ تُغالي أَي تسيرُ مُسْرِعةً.

وفرس هَجِين بَيّنُ الهُجْنة إِذا لم يكن عتيقاً.

baligh
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 21
Grading comment
Thank you Baligh!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search