KudoZ home » Arabic to English » Religion

الجهاد في سبيل الله

English translation: Jihad in the way of Allah/for the sake of Allah

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:الجهاد في سبيل الله
English translation:Jihad in the way of Allah/for the sake of Allah
Entered by: ena
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:50 Jul 9, 2003
Arabic to English translations [PRO]
Art/Literary - Religion / religion
Arabic term or phrase: الجهاد في سبيل الله
ورد ذكر العبارة في سياق ديني يتحدث عن مفهوم الجهاد في سبيل الله من المنظور الاسلامي . اود ان اعرف الفرق بين كلمة jihad and strife.
و الفرق ق بين القول for the sake of Allah OR in the cause of Allah .
ما الفرق بين الترجمتين و ايهم ادق
ena
United Arab Emirates
Local time: 01:47
Jihad in the way of Allah/for the sake of Allah
Explanation:
Jihad is a term that has been borrowed into the english language and في سبيل الله is often translated "in the way of Allah" or "for the sake of Allah" in English-language Islamic texts.
hth

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 12:08:44 (GMT)
--------------------------------------------------

e.g. translation of a hadith from Sahih Bukhari:
I asked Allah\'s Apostle, \"O Allah\'s Apostle! What is the best deed?\" He replied, \"To offer the prayers at their early stated fixed times.\" I asked, \"What is next in goodness?\" He replied, \"To be good and dutiful to your parents.\" I further asked, what is next in goodness?\" He replied, \"To participate in Jihad for the sake of Allah.\" I did not ask Allah\'s Apostle anymore and if I had asked him more, he would have told me more. (Sahih al-Bukhari, Vol 4,Book 42, #41)


ALTHOUGH ALTERNATIVELY THE WHOLE PHRASE الجهاد في سبيل الله CAN JUST BE TRANSLATED AS JIHAD, SIMPLY AS FOR WHO ELSE\'S SAKE WOULD IT BE? AND WHO ELSE ENGAGES IN JIHAD EXCEPT MUSLIMS? THE CHOICE IS YOURS DEPENDING ON HOW LITERARY YOU NEED YOUR TEXT TO BE

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 13:18:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Of the two options you\'ve given \"for the sake of Allah\" is the one more familiar to an English speaker, whereas as \"in the cause of Allah\" sounds like something translated by a non-native speaker (it exists but I\'ve never come across in a book/article I\'ve read) and the other option as I\'ve already mentioned is just \"jihad\". The difference between the two phrases \"for the sake of Allah\" and \"in the cause of Allah\" is not so great, but \"for the sake of Allah\"or \"in the way of Allah\" suggested by myself above are the ones more familiar and thus more natural-sounding to a native speaker

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 13:48:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Of the two options you\'ve given \"for the sake of Allah\" is the one more familiar to an English speaker, whereas as \"in the cause of Allah\" sounds like something translated by a non-native speaker (it exists but I\'ve never come across in a book/article I\'ve read) and the other option as I\'ve already mentioned is just \"jihad\". The difference between the two phrases \"for the sake of Allah\" and \"in the cause of Allah\" is not so great, but \"for the sake of Allah\"or \"in the way of Allah\" suggested by myself above are the ones more familiar and thus more natural-sounding to a native speaker
Selected response from:

Aisha Maniar
Local time: 22:47
Grading comment
Thanks a lot sister Aisha .I found " in the cause of Allah " in a subtitled religious program in ART. In most subtitled programs , they avoid using the word jihad , instead they use the word strife not to be accused of being terrorists ! Thanks a lot for your great help . I am convinced with all what u have said . Thanks again .
Enas Hamdi
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Jihad in the way of Allah/for the sake of Allah
Aisha Maniar


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Jihad in the way of Allah/for the sake of Allah


Explanation:
Jihad is a term that has been borrowed into the english language and في سبيل الله is often translated "in the way of Allah" or "for the sake of Allah" in English-language Islamic texts.
hth

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 12:08:44 (GMT)
--------------------------------------------------

e.g. translation of a hadith from Sahih Bukhari:
I asked Allah\'s Apostle, \"O Allah\'s Apostle! What is the best deed?\" He replied, \"To offer the prayers at their early stated fixed times.\" I asked, \"What is next in goodness?\" He replied, \"To be good and dutiful to your parents.\" I further asked, what is next in goodness?\" He replied, \"To participate in Jihad for the sake of Allah.\" I did not ask Allah\'s Apostle anymore and if I had asked him more, he would have told me more. (Sahih al-Bukhari, Vol 4,Book 42, #41)


ALTHOUGH ALTERNATIVELY THE WHOLE PHRASE الجهاد في سبيل الله CAN JUST BE TRANSLATED AS JIHAD, SIMPLY AS FOR WHO ELSE\'S SAKE WOULD IT BE? AND WHO ELSE ENGAGES IN JIHAD EXCEPT MUSLIMS? THE CHOICE IS YOURS DEPENDING ON HOW LITERARY YOU NEED YOUR TEXT TO BE

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 13:18:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Of the two options you\'ve given \"for the sake of Allah\" is the one more familiar to an English speaker, whereas as \"in the cause of Allah\" sounds like something translated by a non-native speaker (it exists but I\'ve never come across in a book/article I\'ve read) and the other option as I\'ve already mentioned is just \"jihad\". The difference between the two phrases \"for the sake of Allah\" and \"in the cause of Allah\" is not so great, but \"for the sake of Allah\"or \"in the way of Allah\" suggested by myself above are the ones more familiar and thus more natural-sounding to a native speaker

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 13:48:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Of the two options you\'ve given \"for the sake of Allah\" is the one more familiar to an English speaker, whereas as \"in the cause of Allah\" sounds like something translated by a non-native speaker (it exists but I\'ve never come across in a book/article I\'ve read) and the other option as I\'ve already mentioned is just \"jihad\". The difference between the two phrases \"for the sake of Allah\" and \"in the cause of Allah\" is not so great, but \"for the sake of Allah\"or \"in the way of Allah\" suggested by myself above are the ones more familiar and thus more natural-sounding to a native speaker

Aisha Maniar
Local time: 22:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59
Grading comment
Thanks a lot sister Aisha .I found " in the cause of Allah " in a subtitled religious program in ART. In most subtitled programs , they avoid using the word jihad , instead they use the word strife not to be accused of being terrorists ! Thanks a lot for your great help . I am convinced with all what u have said . Thanks again .
Enas Hamdi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sithanem
3 hrs

agree  Mohamd Suleiman
17 hrs

agree  radwa abdel ghany
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search