KudoZ home » Arabic to English » Science

Q on Arabic script (text is in Spanish)

English translation: obscure punctuation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:23 Sep 15, 2001
Arabic to English translations [PRO]
Science
Arabic term or phrase: Q on Arabic script (text is in Spanish)
What is the English name, if there is one, for the mark here referred to as a "coma"?

"Por lo que se refiere a la primera lيnea hay diferentes posibilidades. Si consideramos que la letra que falta es la letra q (qaf) después de la f(fa) tenemos la palabra f q h (faqah) que tiene muchos significados. Si fuera una forma verbal significarيa « explotar el suelo por medio de la irrigaciَn o engrandecer una reserva de irrigaciَn ». Si fuera un nombre tendrيa el significado de « لrbitro, juez religioso y el que divide (en la antigüedad con un significado religioso) ». Sin embargo también podrيa tener el significado de mitad (S.D., p. 45). Si escribiéramos la letra w (waw) después de la h tendrيamos la palabra f q h w que designa el segundo decenio del mes. Por otro lado, si utilizلramos la letra y (ya) después de f (fa) obtendrيamos la palabra f y h (fayh), que significa ‘hombres de tribu’, ‘hombres de clan’ (hombres de qabila y hombres de ‘asira) (S.D., p. 47).
En la lيnea segunda, la primera palabra .. h q r no ha sido identificada, pero podrيa ser un nombre personal. De la segunda palabra quedan dos letras que son m (mim) y l (lam), cuyo posible significado no se ha podido reconocer.
La lيnea tercera sَlo estل compuesta de una palabra, pero es de muy difيcil resoluciَn. Consta de dos partes ya que la letra m (mim) podrيa pertenecer a la palabra o podrيa haberse perdido una COMA que separaba esta letra del resto. Ademلs, tampoco sabemos si las letras que completan la palabra siguen este orden : w (‘ayn) (waw) o w (waw) (‘ayn). Hay un pequeٌo relieve que hace pensar que habrيa una coma entre m (mim) y las otras dos letras por lo cual no existirيa nunguan conexiَn entre ésta y el resto, pudiendose considerar como la parte final de otra palabra perdida debido al mal estado de conservaciَn de la piedra."
xxxJon Zuber
English translation:obscure punctuation
Explanation:
The text deals with a subject matter that can only be fully grasped by having some visual aids. It is unfair of your client to not give you photos or other graphic representations of the matter being discussed.

In any case, ancient Arabic simply had no standard punctuation marks, commas or anything else. It is possible, however, that in this particular inscription, some kind of a symbol was used to help separate words. For instance, ancient Roman inscriptions often used a dot, equivalent to a single space in modern othography. For lack of a better term, I would use "separator character or symbol." "Comma" would be quite misleading, don't you think?

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Yes, I do think it would be misleading; that's why I asked. Thanks, Fuad.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2obscure punctuationFuad Yahya


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
obscure punctuation


Explanation:
The text deals with a subject matter that can only be fully grasped by having some visual aids. It is unfair of your client to not give you photos or other graphic representations of the matter being discussed.

In any case, ancient Arabic simply had no standard punctuation marks, commas or anything else. It is possible, however, that in this particular inscription, some kind of a symbol was used to help separate words. For instance, ancient Roman inscriptions often used a dot, equivalent to a single space in modern othography. For lack of a better term, I would use "separator character or symbol." "Comma" would be quite misleading, don't you think?

Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2542
Grading comment
Yes, I do think it would be misleading; that's why I asked. Thanks, Fuad.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saleh Ayyub: 3
19 mins

agree  AhmedAMS
19 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search