KudoZ home » Arabic to English » Tech/Engineering

صعوبة تثبيت

English translation: Installation difficulty

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:23 Jun 27, 2001
Arabic to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Arabic term or phrase: صعوبة تثبيت
language force
hammadi
Local time: 05:50
English translation:Installation difficulty
Explanation:
The context you have provided is overly terse. Since Language Force are producers of translation sofware, I assume that your context is computer software, in which case تثبيت refers to installation.

Base on this assumption, your term means "installation difficulty".

It is also likely that Language Force is the mislplaced name of the asker, i.e. the question is coming from someone at Language Force. Ironically there is a free machine translation service at http://www.languageforce.com, which returns the message "Untranslated" for تثبيت. Maybe that's the single word missing in their glossary:)

In conclusion, if the context is computer related, you might use the above answer, yet you are still adviced to provide more context to ensure accuracy. If you context is different, please provide it.

Hope this helps,

Alaa Zeineldine
Selected response from:

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 06:50
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Installation difficulty
Alaa Zeineldine
na +1See results of dictionary lookups belowFuad Yahya
naPlease execuse my typos above!
Alaa Zeineldine


  

Answers


41 mins peer agreement (net): +2
Installation difficulty


Explanation:
The context you have provided is overly terse. Since Language Force are producers of translation sofware, I assume that your context is computer software, in which case تثبيت refers to installation.

Base on this assumption, your term means "installation difficulty".

It is also likely that Language Force is the mislplaced name of the asker, i.e. the question is coming from someone at Language Force. Ironically there is a free machine translation service at http://www.languageforce.com, which returns the message "Untranslated" for تثبيت. Maybe that's the single word missing in their glossary:)

In conclusion, if the context is computer related, you might use the above answer, yet you are still adviced to provide more context to ensure accuracy. If you context is different, please provide it.

Hope this helps,

Alaa Zeineldine


    Basic Arabic computer terms
Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 06:50
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 431
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
13 hrs

agree  Ezzeldin Enan
21 days
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins
Please execuse my typos above!


Explanation:
Alaa Zeineldine

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 06:50
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 431
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
See results of dictionary lookups below


Explanation:
Ajeeb.com online dictionary at http://dictionary.ajeeb.com suggests the following English terms for the Arabic word صعوبة

difficulty, complexity, complication, complicatedness, preposterousness, arduousness, absurdity, refusal

Some of these terms may be very far from your context, but that is what you get in a dictionary lookup. Dictionaries don’t know your context, and you provided us with none.

The same dictionary suggests the following English terms for the Arabic word تثبيت

fixation, fixing, stabilizing, stabilization

Alaa's suggestion (installation difficulty) is very smart and would be appropriate in a software-related context.

For simple term lookups without context, the Ajeeb.com online dictionary is a very useful resource, much more so than KudoZ pros, so it would be helpful to save this link for future reference.

For context-specific translation advice, the KudoZ pros can provide far more help than print or online dictionaries. If you would like, you can repost the same phrase with sufficient contextual information so we can offer you meaningful translation advice. Without context, a dictionary is your best resource.

Fuad



    Reference: http://dictionary.ajeeb.com
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2542

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ezzeldin Enan
21 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search