10:34 Feb 6, 2018 |
Arabic to English translations [PRO] Zoology / camels | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marwa Ibrahim Canada Local time: 20:28 | ||||||
Grading comment
|
تميل للبقاء في مكانها إذا مرضت Explanation: بعد البحث عن معان الكلمات تبين أن: داري: في حق الإبل تعني المتخلفة في مبركها عن باقي البل لا ترعى معها. مراق الإبل هو أرفاغها أو أصل الأفخاذ من باطن أو قد يكون قرب البطن والغدة في حق الإبل هي مرض يصيبها وقد يكون الطاعون وعليه فإن المعنى قد يكون ناقة يصيبها الكسل عن الذهاب للمرعى إذا ما أصابها مرض من أمراض الإبل في أرفاغها -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2018-02-06 19:25:40 GMT) -------------------------------------------------- A She- camel reluctant to graze when sick. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a plagued camel has waxed ill Explanation: وقيل على العَكْسِ منهما في الهمز وتَرْكِه الأَصمعي إِذا كان مع الغُدّة وهي طاعونُ الإِبل ورَمٌ في ضَرْعها فهو دارِئٌ ابن الأَعرابي إِذا دَرَأَ البعيرُ من غُدَّته رَجَوْا أَن يَسْلَم قال ودَرَأَ إِذا وَرِمَ نَحْرُه ودَرَأَ البعيرُ يَدْرَأُ دُرُوءاً فهو دارِئٌ أَغَدَّ ووَرِمَ ظَهْرُه فهو دارِئٌ وكذلك الأُنثى دارئٌ بغير هاءٍ قال ابن السكيت ناقةٌ دارِيٌ إِذا أَخَذَتْها الغُدَّةُ من مراقِها واسْتَبانَ حَجْمُها قال ويسمى الحَجْمُ دَرْءاً بالفتح وحَجْمُها نُتوؤُها والمَراقُ بتخفيف القاف مَجرى الماءِ من حَلْقِها https://www.maajim.com/dictionary/%D8%AF%D8%B1%D8%A3 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A she-camel lamed by a perceivably swollen area between the flanks and the lower abdomen Explanation: Here is my try. The word داريء could mean "plagued" or "lamed", "slowed" So, there are several possible variants: A she-camel lamed by a perceivably swollen area between the flanks and the lower abdomen Or: A plagued she-camel with a perceivably swollen area between the flanks and the lower abdomen To describe the area where the symptoms of the disease appear, we can say: "a perceivably swollen area between the abdomen and the inside of the fore hips" Or: "a perceivably swollen area between the flanks and the lower abdomen" This area is called in Arabic غُدّة but I think it's not a "gland" in the sense we know, it's probably just a swollen area. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.