04:11 Sep 9, 2000 |
Arabic to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
| ||
na | see below |
| ||
na | Laus G's answers make good sense |
|
see below Explanation: It seems to me that "Isbiliya" has no special meaning by itself, but is simply a corruption of the original Latin name of the city, i.e. "Hispalis". The "p" became "b" (the letter "b" does not exist in classical Arabic), and the whole name was changed in order to make it easier to pronounce it in Arabic. A similar mutation happened to the word "Sicilia", which in Arabic became "Sukullia". As for the ancient name, Hispalis, apparently the city was founded by a Tartesus population called Hispal. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: Sorry, what I meant is that the letter (and sound) "p" does not exist in Arabic, and it's replaced by the letter "b". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Laus G's answers make good sense Explanation: Greetings. Laura G's answers make good sense and correspond with similar conversions into the Arabic (re "b" versus original "v" or "P"). FYI, my 1996 Arabic atlas of the world shows the place-name (transliterated of the original Arabic text) as "Ashbiiliiya." HTH. Regards from Los Angeles, S. H. Franke |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.