KudoZ home » Armenian to English » Medical (general)

ՀԻՎԱՆԴԻ ԸՆԴՀԱՆՈՒՐ ՏՊԱՎՈՐՈՒԹՅՈՒՆԸ ՓՈՓՈԽՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻՑ

English translation: PATIENT'S OVERALL IMPRESSION OF THE CHANGES

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:42 Feb 21, 2012
Armenian to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Questionnaire sent to pat
Armenian term or phrase: ՀԻՎԱՆԴԻ ԸՆԴՀԱՆՈՒՐ ՏՊԱՎՈՐՈՒԹՅՈՒՆԸ ՓՈՓՈԽՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻՑ
Very simple, yet I do not know how to render this in English. Can you help?

Thank you so much!
Zareh Darakjian Ph.D.
United States
Local time: 21:25
English translation:PATIENT'S OVERALL IMPRESSION OF THE CHANGES
Explanation:
exactly what changes are in question?
Selected response from:

Tatevik Hovhannisyan
Serbia
Local time: 06:25
Grading comment
Thank you, Tatevik.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2PATIENT'S OVERALL IMPRESSION OF THE CHANGES
Tatevik Hovhannisyan


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
PATIENT'S OVERALL IMPRESSION OF THE CHANGES


Explanation:
exactly what changes are in question?

Tatevik Hovhannisyan
Serbia
Local time: 06:25
Works in field
Native speaker of: Armenian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you, Tatevik.
Notes to answerer
Asker: Thank you, Tatevik. I wish I could answer that question. I don't know. This is the first question on the first page of the questionnaire. There is not indication (later down the line) as to what changes they are referring to...

Asker: I would like to add that this is a back translation...

Asker: Now I know. The changes are in reference to different types of pains the patient might have had. Changes subsequent to a particular treatment plan implementation... or simply because of time...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrik Pipoyan: it's rather "Global", though "Overall" is equally clear and correct, but PGIC stands for Patients' Global Impression of Change. Neither did I know:) I just checked the acronym posted in the next page to see what it meant and accidental found it.
10 mins
  -> Thanks for agreeing, Henry, but I had no idea there's a set expression for this.

agree  Anahit Tahmasyan Bal
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search