KudoZ home » Bosnian to English » Other

Bio sam ti vjeran kao caru sluga, nikada te nece zamjeniti druga.

English translation: I was faithful to you, as a servant to the tzar, you will never be replaced by another...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bosnian term or phrase:Bio sam ti vjeran kao caru sluga, nikada te nece zamjeniti druga.
English translation:I was faithful to you, as a servant to the tzar, you will never be replaced by another...
Entered by: Chicago-Bosnian
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:29 Jan 18, 2003
Bosnian to English translations [Non-PRO]
Bosnian term or phrase: Bio sam ti vjeran kao caru sluga, nikada te nece zamjeniti druga.
song
Chicago-Bosnian
United States
Local time: 10:52
I was faithful to you, as a servant to the tzar, you will never be replaced by another...
Explanation:
Well, not as poetic as the original...
Selected response from:

Drak
Grading comment
THANK YOU DRAK!! IT WAS VERY GOOD TRANSLATION.

Thanks to all of you for participation. It was very helpful.
Cheers!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9I was faithful to you, as a servant to the tzar, you will never be replaced by another...
Drak


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
I was faithful to you, as a servant to the tzar, you will never be replaced by another...


Explanation:
Well, not as poetic as the original...

Drak
PRO pts in pair: 4
Grading comment
THANK YOU DRAK!! IT WAS VERY GOOD TRANSLATION.

Thanks to all of you for participation. It was very helpful.
Cheers!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tanja Abramovic: It sounds quite poetic though.
1 hr

agree  Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
3 hrs

agree  A.Đapo: very poetic
4 hrs

agree  Ljiljana Krstic: dakle, ima jos stihoklepaca sem mene...treba ih samo naci u trenutku inspiracije
4 hrs

agree  hrvaska
7 hrs

agree  Blanka van Raalte
12 hrs

agree  Ingrid Lovric
13 hrs

agree  alszeg
18 hrs

agree  Aleksandra Mandrapa
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search