KudoZ home » Bosnian to English » Poetry & Literature

pregalac

English translation: hard-working enthusiast

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bosnian term or phrase:pregalac
English translation:hard-working enthusiast
Entered by: xxxBesmir
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:57 Jul 20, 2005
Bosnian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Bosnian term or phrase: pregalac
U ovom kontekstu:

"U nizu pregalaca koji su za vrijeme austro-ugarske uprave mnogo zaduzili grad Mostar i okitili ga spomenicima trajne vrijednosti, najvidnije i najzasluznije mjesto zauzima popularni mostarski gradonacelnik Mujaga Komadina."
xxxBesmir
Local time: 19:23
hard-working enthusiast
Explanation:
u ovom kontekstu koji besmir navodi, svakako navedena kombinacija! ne zaboraviti da je nas jezik bogatiji, te cesto moramo raditi kombinacije istoznacnih termina da bi dobili stvarni prijevod
Selected response from:

Dusica Cook
Bosnia and Herzegovina
Local time: 19:23
Grading comment
Dusice, hvala ti opet na pomoci. Izabrao sam tvoju verziju jer odgovara u potpunosti bogatsvu bosanskog jezika i njegovoj slikovitosti, hvala ti puno na napomeni da je imperativ da se ovakve fraze prevode kombinacijom istoznacnih termina. Razlog zbog kojeg nisam izabrao ostale opcije je sto semanticki ne odgovaraju vremenskom periodu na koji se ovaj tekst odnosi i sto ostavljaju prostora za nedorecenosti. Naime, tekst kaze "u NIZU pregalaca," a da su svi od tih pregalaca bili ambiciozni kao sto je tipican "go-getter" Mostar bi bio New York Europe, odnosno da su svi bili samo "ethusiasts" nesto bi od toga ostalo samo na rijecima, dok je on bio fakat "hard-working enthusiast" kao sto je Dusica predlozila, dakle imao je i viziju, a i znao je zasukati rukave. Hvala tebi posebno Dusice, hvala puno i ostalima!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1enterprising individual, go-getterPavle Perencevic
4 +1hard-working enthusiast
Dusica Cook
4hard-working person, dedicated worker, enthusiast
Ingrid Lovric


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hard-working person, dedicated worker, enthusiast


Explanation:
Prema Bujasovom Hrvatsko-Engleskom rječniku pregalac je: hard-working person, dedicated worker, enthusiast, activist

Ingrid Lovric
Local time: 19:23
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hard-working enthusiast


Explanation:
u ovom kontekstu koji besmir navodi, svakako navedena kombinacija! ne zaboraviti da je nas jezik bogatiji, te cesto moramo raditi kombinacije istoznacnih termina da bi dobili stvarni prijevod

Dusica Cook
Bosnia and Herzegovina
Local time: 19:23
Works in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dusice, hvala ti opet na pomoci. Izabrao sam tvoju verziju jer odgovara u potpunosti bogatsvu bosanskog jezika i njegovoj slikovitosti, hvala ti puno na napomeni da je imperativ da se ovakve fraze prevode kombinacijom istoznacnih termina. Razlog zbog kojeg nisam izabrao ostale opcije je sto semanticki ne odgovaraju vremenskom periodu na koji se ovaj tekst odnosi i sto ostavljaju prostora za nedorecenosti. Naime, tekst kaze "u NIZU pregalaca," a da su svi od tih pregalaca bili ambiciozni kao sto je tipican "go-getter" Mostar bi bio New York Europe, odnosno da su svi bili samo "ethusiasts" nesto bi od toga ostalo samo na rijecima, dok je on bio fakat "hard-working enthusiast" kao sto je Dusica predlozila, dakle imao je i viziju, a i znao je zasukati rukave. Hvala tebi posebno Dusice, hvala puno i ostalima!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavle Perencevic: "Ne zaboraviti da je nas jezik bogatiji.." I like that :)
2 days9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
enterprising individual, go-getter


Explanation:
"The most prominent in a series of enterprising individuals who..

And some rather funny proposals from the Thesaurus:
no slouch, slogger, eager beaver, busy bee, Stakhanovite ;)



Pavle Perencevic
Canada
Local time: 10:23
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vorloff: enterprising individuals
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search