KudoZ home » Bosnian to English » Religion

Mahsuz selam!

English translation: Partucular greetings!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:05 Nov 24, 2008
Bosnian to English translations [PRO]
Social Sciences - Religion
Bosnian term or phrase: Mahsuz selam!
At the end of a letter....
Mihailolja
United Kingdom
Local time: 23:12
English translation:Partucular greetings!
Explanation:
Special greetings! etc.

Turcizam: "Mahsus selam".
Selected response from:

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 00:12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Partucular greetings!
Sherefedin MUSTAFA


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Partucular greetings!


Explanation:
Special greetings! etc.

Turcizam: "Mahsus selam".

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in MacedonianMacedonian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Daniels: http://www.seslisozluk.com/?word=mahsus :) But you would have to kind of guess that it meant something like "special peace" (and was spelt "mahsus" originally).
1 min
  -> Thank you Mark. As far as my restricted knowledge of Turkish reaches "selam" means just "greeting", http://www.seslisozluk.com/?word=selam

agree  Anira
1 hr
  -> Hvala.

neutral  Fikrija Skarep: I wouldn't even translate this, especially "selam", since it is combination of Turkish and Arabic words, not Bosnian. "Selam" means "peace" and "selam alejkum" (or "As-Salamu Alaykum") thus means "peace be upon you". However, it is used as a greeting.
11 hrs
  -> I certainly would translate this as it is a Bosnian version of originally Arabic/Turkish words which, nowadays mean nothing more and nothing less than "Special/particular greetings".

agree  Veronica Prpic Uhing
19 hrs
  -> Hvala.

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero
7 days
  -> Hvala.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search