Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
In my perception of a non-native speaker, I'm not sure if 'limit from' sounds really right: IMO the choice would be between 'limit in' (being able to perform the action but with difficulty/limitations) and 'prevent from' (not being able to perform it at all). Seems to me the BG source is itself a translation – or has been compiled under the heavy influence of similar foreign-language sources. Else, it should have been like: Настоящото Ви здравословно състояние ограничава ли действията Ви (пречи ли Ви/затруднява ли Ви) при къпане или самостоятелно обличане? or Настоящото Ви здравословно състояние позволява ли Ви да се къпете или обличате сам/а?
Thus the question boils down to what the source is actually meant to imply. Maybe it would be best to ask the client?
There is a number of possible translations, but the asker has given a choice of two renditions. The difference between 'limit from' and 'limit in' is the difference between being able to do it at all and doing it badly.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.