KudoZ home » Bulgarian to English » Finance (general)

с грижата на добър търговец

English translation: with the care of a good merchant

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bulgarian term or phrase:с грижата на добър търговец
English translation:with the care of a good merchant
Entered by: Kalinka Hristova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:40 Aug 12, 2006
Bulgarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Banks
Bulgarian term or phrase: с грижата на добър търговец
Чрез тези правила се осигурява и своевременното изпълняване на поетите ангажименти на разумна цена и с минимален риск, като същевременно се защитават интересите на акционерите на Банката, вложителите и други кредитори с грижата на добър търговец.
Kalinka Hristova
Bulgaria
Local time: 01:05
with the care of a good merchant
Explanation:
Personal experience
Selected response from:

klyunchev
Bulgaria
Local time: 01:05
Grading comment
Много благодаря за съдействието. Моля за извинение за забавата в избор на най-добър отговор. Непредвидени обстоятелства не ми позволиха да реагирам навреме.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2with due diligence
Yassen Tounev
4 +1with the care of a good merchantklyunchev
2(with) the highest level of commitment
Yavor Dimitrov


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
with the care of a good merchant


Explanation:
Personal experience

klyunchev
Bulgaria
Local time: 01:05
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 72
Grading comment
Много благодаря за съдействието. Моля за извинение за забавата в избор на най-добър отговор. Непредвидени обстоятелства не ми позволиха да реагирам навреме.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  atche84: good husband също - в чужбина не отделят търговеца от останалите бизнесмени, както е натрапено у нас
1 day26 mins
  -> good husband обикновено е "добър стопанин" и може да обвинят преводача/-ката в грешен превод.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(with) the highest level of commitment


Explanation:
Струва ми се, че "с грижата на добър търговец" е т. нар. "пълнеж" в този случай - опит изречението да звучи по-стилно. Както и да е, може и да греша.

Мисълта ми беше, че на английски по-естествено би звучало и би се говорило за commitment към вложителите и кредиторите. Буквалният превод на българската фраза би звучал тромаво.

"The investor is ultimately responsible for reviewing corporate policy and governance as well as for the compensation of managers. Investors who feel that a company does not show an adequate level of commitment to shareholders can always sell their investment. "


    Reference: http://72.14.221.104/search?q=cache:C8HHn3zW7r0J:www.investo...
Yavor Dimitrov
Bulgaria
Local time: 01:05
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  klyunchev: Не е пълнеж. Утвърден израз е.
21 hrs
  -> Да, наистина не е пълнеж, а клише - клише, което се използва в българския, но преведено буквално звучи неестествено на английски. Моля, попитайте някой носител на езика като упоменете и контекста и таргет групата.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
with due diligence


Explanation:
Това е стандартното клише, използвано в англоезичните договори.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-08-13 12:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

С грижата на добър търговец = с надлежно усърдие (старание)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2006-08-15 07:22:48 GMT)
--------------------------------------------------

Може и в пълна версия: With due care and diligence of a prudent businessman
Reference URL:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s= &sc=48&L1=2&L2...


    Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1706934_2_1
Yassen Tounev
Bulgaria
Local time: 01:05
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  klyunchev: Това е по-скоро "с дължима грижа".
3 hrs

agree  mayakal: абсолютно
1 day18 hrs

neutral  Yavor Dimitrov: kolkoto "with due diligence" e вярно, толкова е и "(with) (the highest) an adequate level of commitment , не мислите ли, Ясене?
8 days
  -> With due care and diligence of a prudent businessman звучи по-добре:)

agree  Jivko Todorov: Не само звучи по-добре, но в Google е пълно с примери за тази фраза, докато "with the care of a good merchant" я няма никъде - правете си заключенията.
2900 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search