KudoZ home » Bulgarian to English » Finance (general)

Заявление за обявяване на актове

English translation: \"Form X: Submittal of Deeds\" или \"Submittal of Deeds\"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bulgarian term or phrase:Заявление за обявяване на актове
English translation:\"Form X: Submittal of Deeds\" или \"Submittal of Deeds\"
Entered by: Krasimira Kalcheva
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:06 Aug 26, 2010
Bulgarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Bulgarian term or phrase: Заявление за обявяване на актове
Заявление за обявяване на актове към Агенцията по вписванията.
Krasimira Kalcheva
United States
Local time: 01:34
"Form X: Submittal of Deeds" или "Submittal of Deeds"
Explanation:
Въпросът съдържа няколко термина, като всеки следва да се разгледа отделно.

1. Употребата на формули като "Form A1" e шаблонно приета в англоговорящия свят.

2. Определението "заявление" ("декларация") рядко фигурира в заглавията на декларации. По-скоро, под мястото за подпис на заявителя (декларатора) пише, че подписването съставлява декларация (или че настоящият документ представлява декларация) и съответно се поема отговорност по закона.

3. Смисъла на "акт" не се припокрива с английския "Аct". В случая, към Агенцията по вписвания постъпват разни "deeds" или "articles" -- "Articles of Association", "Articles of Incorporation" (устави), "Annual Accounts" (ГФО), покани, доклади и дори жалби. Доколкоте тези документи отразяват "действия" ("deeds") на фирмени управления, те най-"обтекаемо" се превеждат с "deeds".
Алтернативни термини биха могли да са "documents", "records", "resolutions", "statutory reporting items", като всеки (откровено, може би наред с "deeds") оставя нещо да се желае, тъй като самият формуляр е доста "пенкилер"-ски.

Доколкото пък само един парламент (или пък абсолютен монарх, диктатор) може да стори необратимо и важащо за всички "действие" ("суверенно действие"), то "Act" само в този случай e "закон". Но не разглеждаме тоя случай сега.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-08-27 10:52:26 GMT)
--------------------------------------------------

Според Companies House се касае за "filing" на "company data":-

"The Software Filing service provides a means of electronically transferring and acknowledging receipt of company data between presenters and Companies House.
The Software Filing service is open to everyone, but will be of most benefit to those who file on a daily or weekly basis. The more documents you file the more appropriate Software is likely to be, and the greater the potential efficiency gains from its use. ..."

http://www.companieshouse.gov.uk/
Selected response from:

Peter Skipp
Bulgaria
Local time: 09:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2"Form X: Submittal of Deeds" или "Submittal of Deeds"
Peter Skipp
5 -1Application for declaration of acts
milenaamr


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Application for declaration of acts


Explanation:
Application for declaration of acts to the Registry Agency.

milenaamr
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Благодаря за предложения вариант, но това е буквален превод.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  zenithmaster: Вижте т. 3 от отговора на Peter Skipp
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"Form X: Submittal of Deeds" или "Submittal of Deeds"


Explanation:
Въпросът съдържа няколко термина, като всеки следва да се разгледа отделно.

1. Употребата на формули като "Form A1" e шаблонно приета в англоговорящия свят.

2. Определението "заявление" ("декларация") рядко фигурира в заглавията на декларации. По-скоро, под мястото за подпис на заявителя (декларатора) пише, че подписването съставлява декларация (или че настоящият документ представлява декларация) и съответно се поема отговорност по закона.

3. Смисъла на "акт" не се припокрива с английския "Аct". В случая, към Агенцията по вписвания постъпват разни "deeds" или "articles" -- "Articles of Association", "Articles of Incorporation" (устави), "Annual Accounts" (ГФО), покани, доклади и дори жалби. Доколкоте тези документи отразяват "действия" ("deeds") на фирмени управления, те най-"обтекаемо" се превеждат с "deeds".
Алтернативни термини биха могли да са "documents", "records", "resolutions", "statutory reporting items", като всеки (откровено, може би наред с "deeds") оставя нещо да се желае, тъй като самият формуляр е доста "пенкилер"-ски.

Доколкото пък само един парламент (или пък абсолютен монарх, диктатор) може да стори необратимо и важащо за всички "действие" ("суверенно действие"), то "Act" само в този случай e "закон". Но не разглеждаме тоя случай сега.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-08-27 10:52:26 GMT)
--------------------------------------------------

Според Companies House се касае за "filing" на "company data":-

"The Software Filing service provides a means of electronically transferring and acknowledging receipt of company data between presenters and Companies House.
The Software Filing service is open to everyone, but will be of most benefit to those who file on a daily or weekly basis. The more documents you file the more appropriate Software is likely to be, and the greater the potential efficiency gains from its use. ..."

http://www.companieshouse.gov.uk/

Peter Skipp
Bulgaria
Local time: 09:34
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Благодаря за подробните разяснения.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zenithmaster
4 hrs
  -> Благодаря!

agree  Dilyana Genkova
9 days
  -> Благодаря!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Kalinka Hristova, Peter Skipp, zenithmaster


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 27, 2010 - Changes made by zenithmaster:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search