KudoZ home » Bulgarian to English » Law: Contract(s)

възмезден договор

English translation: contract made for good and valuable consideration

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bulgarian term or phrase:възмезден договор
English translation:contract made for good and valuable consideration
Entered by: Kalinka Hristova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:21 Apr 10, 2007
Bulgarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Bulgarian term or phrase: възмезден договор
Христос Воскресе! Най-добри пожелания на всички!
Бихте ли ми помогнали, моля, с превода на обясненията що за договор е това? Благодаря.

Този договор е двустранен, ***възмезден*** и консенсуален. Той е неформален договор, ...
Kalinka Hristova
Bulgaria
Local time: 04:58
contract made for good and valuable consideration
Explanation:
Тук ключовата дума е "consideration", за съжаление не EN не се казва "consideration contract" така, че трябва да поразчупите структурата на изречението. Терминът възмезеден договор" се превижда най-добре като "contract made for/against good and valuable consideration” или само "fro valuable consideration", i.e. фразата може да се преведе като "bilateral, consensual contract made for valuable consideration”. Чъзможни частчно синоними са meritorious consideration и pecuniary consideration, a антоним е (безвъзмезден договор") "gratuitous consideration”.

Освен това, двустранен и консенсусен не са синоними. Ако отворите някой наръчник на младия адвокат ще видите, че за валидността на един договор има определени условия, две от които са да е приет/подписан от страните по-него и да е сключен със съгласие на страните (а не например по-принуда). Тук е мястото да отбележа, че в определени англоезични юрисдикции за определени регулирани отношения липсата на избор се тълкува като принуда и понякога "onerous condition" се считат за невалидни/незаконни, а това ми се струва е денотация/конотация, която не искате да вмъкнете в превода благодарение на ABBYY Lingvo 12 или предшествениците му.

N.B.

Излишно е да напомням какви са опасностите да се превежда БУКВАЛНО и през руски... може би на руски "възмезден” си е възмезден просто се опитвах да разбера от къде иде заблудата, че "възмезден договор" се нарича "onerous contract".

(Blacks Law Dictionary)
onerous – contract, lease, share or other right is said to be onerous, when obligation attaching to it unreasonably counterbalance or exceeds the advantage to be derived from it, either absolutely or with ref. to particular possession; unreasonably burdensome or one-sided.
onerous contract – standardized contract form offered to consumers of goods and services on essentially “take it or leave it” basis. Without affording the consumer realistic opportunity to bargain and under such conditions that consumer cannot obtain desired product or services except in acquiescing in form contract; distinctive feature of this type of contract is that weaker party has no realistic choice as to its term; recognizing that these contract are not the result of traditionally ‘bargained’ contracts, the trend is to relieve parties from onerous contracts conditions imposed by such contracts; however, not every such contract is unconscionable.



(http://www.investopedia.com/terms/o/onerouscontract.asp)
onerous contract - а type of contract where the costs involved with fulfilling the terms and conditions of the contract are higher than the amount of economic benefit received. According to the International Accounting Standards (IAS), there are two methods for the recognition of a provision for this type of contract: the liability and impairment approaches. The liability approach refers to the onerous contract as a liability for the company's contractual responsibilities. The impairment approach refers to a lease-related onerous contract as both an unrecognized asset and liability. Furthermore, the contract uses a long-lived asset impairment recognition system. Onerous contracts can occur in situations where a company has a contract to supply a product that costs more to produce (for example, due to a rise in raw material costs)than originally determined by the terms of the contract.

Възмезеден не се превежда ONEROUS.

Q.E.D.

ПС. Извинения всички за правописни и граматически грешки... обяснението е дълго, а времето - малко.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-04-11 13:26:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.financial-ombudsman.org.uk/publications/ombudsman... <- още инфо за onerous contracts

http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/165.htm... <- още инфо за good & valuable consideration

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-04-11 13:36:50 GMT)
--------------------------------------------------

Коментар:

моля, колегата klyunchev да се запознае с текста на тази страница http://www.financial-ombudsman.org.uk/publications/ombudsman... на омбусмана на UK, преди да продължим дискусията за това каво означава точно "onerous contract". Освен това искам да припомня един анекдот, разказан от У.Еко за това как превели от анаглийски на китайски "Добро утро" и след това обратно на английски и какъв бил печалният превод :-)
Selected response from:

Vladimir Georgiev
Bulgaria
Grading comment
Най-напред искам да кажа, че не съм 100% сигурна, че това е най-вярната формулировка. Избирам обаче този отговор по следните причини:
1. Onerous може да внесе нотки, които да променят смисъла на текста. Обясненията, които и самата аз намерих за този термин са прекалено противоречиви дали има обременяване на една от страните или не.
2. Изразът, предложен от г-н Георгиев звучи правно издържано и се среща в доста сериозно звучащи източници. (Това, не значи, че другите предложения не звучат така.)
3. Не бива да пропускам и факта, че отговорът е с максимална степен на сигурност.

Бих искала обаче да засвидетелствам огромната си благодарност на всички колеги, изразили мнение по въпроса. Явно всички сте го намерили за интересен и важен, тъй като всички сте се връщали отново и отново към него. Благодаря и за изключително добре обоснованите мнения "за" и "против".
Наистина се надявам, че избирам формулировка, която няма да подведе никого.
Освен това, бих искала да се обоснова и защо при тези обстоятелства давам максималните 4 точки (в случай че възникнат спорове за това): на който и друг отговор да се бях спряла точките щяха да бъдат пак 4 заради положения видимо огромен труд и желание от страна на колегите да ми помогнат. Това е най-малкото, което мога да направя.

УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ, ИЗКЛЮЧИТЕЛНО МНОГО БЛАГОДАРЯ ЗА ПОМОЩТА, НАПЪТСТВИЯТА И ПОЯСНЕНИЯТА!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 -1contract made for good and valuable consideration
Vladimir Georgiev
4 -1non-gratuitous/onerous contractYuliyan Gospodinov
4 -1consideration contract
Sylvio Peshev
4 -1a contract made for a considerationklyunchev
3onerous contract/agreementklyunchev


Discussion entries: 25





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
onerous contract/agreement


Explanation:
Lingvo 12: возмездный onerous.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-04-10 19:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

В лингво 12 намирам обаче: onerous [] 1) laborious or oppressive 2) law (of a contract, lease, etc.) having or involving burdens or obligations that counterbalance or outweigh the advantages.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-04-10 19:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

Така че onerous е по-скоро обременяващ/обременителен договор. Според мен остават другите алтернативи до намиране на по-добър вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-04-10 19:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

В Лингво 12 има нов английски тълковен речник, който нямах в предишните вересии: Collins (En-En) (for Lingvo 12)
Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006 © HarperCollins Publishers 1979, 1986, 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2005, 2006. 120,000 entries.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-04-10 19:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

Големият Уебстър (472 000 думи) на свой ред дава: onerous 2 : of or relating to something done or given for an equivalent *an onerous grant*, което пък звучи като възмезден.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-04-11 12:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

a contract made for a consideration

klyunchev
Bulgaria
Local time: 04:58
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hemuss: Горната бележка беше адресирана до Калинка :)
15 mins

disagree  Vladimir Georgiev: onerous не е вярно. вер. "возмездный"(RU-обременительный; затруднительный, трудный, тягостный, тяжкий) не е "възмезден" (БГ - свързан със/срещу заплащане), i.e. -- "възмезден"="for valuable consideration"
12 hrs
  -> Според Большой толковый словарь русккого языка, 1998, РАН, возмездный, Офиц.: предусматривающий компенсацию, возмещение затрат. В. труд, договор. В-ая передача земель. Не се връзва никак с горното. РАН - Российская академия наук.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
a contract made for a consideration


Explanation:
Кенкюшя и т. н.

klyunchev
Bulgaria
Local time: 04:58
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vladimir Georgiev: не е само за един consideration :-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
consideration contract


Explanation:
http://www.britannica.com/eb/topic-133519/consideration


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-04-11 12:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.law.com/default2.Asp?selected=305&bold=||||

Sylvio Peshev
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  klyunchev: Няма consideration contract в посочения линк. А думата consideration я има в бележките ми до питащата и значи насрещна престация. Но изразът не отговаря най-добре на въпроса.
4 hrs
  -> разбира се, че няма; просто consideration отговаря според мен най-добре на възмезден в посочения контекст

disagree  Vladimir Georgiev: за съжаление не се казва точно така
8 hrs
  -> то не се казва и възмезден договор
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
contract made for good and valuable consideration


Explanation:
Тук ключовата дума е "consideration", за съжаление не EN не се казва "consideration contract" така, че трябва да поразчупите структурата на изречението. Терминът възмезеден договор" се превижда най-добре като "contract made for/against good and valuable consideration” или само "fro valuable consideration", i.e. фразата може да се преведе като "bilateral, consensual contract made for valuable consideration”. Чъзможни частчно синоними са meritorious consideration и pecuniary consideration, a антоним е (безвъзмезден договор") "gratuitous consideration”.

Освен това, двустранен и консенсусен не са синоними. Ако отворите някой наръчник на младия адвокат ще видите, че за валидността на един договор има определени условия, две от които са да е приет/подписан от страните по-него и да е сключен със съгласие на страните (а не например по-принуда). Тук е мястото да отбележа, че в определени англоезични юрисдикции за определени регулирани отношения липсата на избор се тълкува като принуда и понякога "onerous condition" се считат за невалидни/незаконни, а това ми се струва е денотация/конотация, която не искате да вмъкнете в превода благодарение на ABBYY Lingvo 12 или предшествениците му.

N.B.

Излишно е да напомням какви са опасностите да се превежда БУКВАЛНО и през руски... може би на руски "възмезден” си е възмезден просто се опитвах да разбера от къде иде заблудата, че "възмезден договор" се нарича "onerous contract".

(Blacks Law Dictionary)
onerous – contract, lease, share or other right is said to be onerous, when obligation attaching to it unreasonably counterbalance or exceeds the advantage to be derived from it, either absolutely or with ref. to particular possession; unreasonably burdensome or one-sided.
onerous contract – standardized contract form offered to consumers of goods and services on essentially “take it or leave it” basis. Without affording the consumer realistic opportunity to bargain and under such conditions that consumer cannot obtain desired product or services except in acquiescing in form contract; distinctive feature of this type of contract is that weaker party has no realistic choice as to its term; recognizing that these contract are not the result of traditionally ‘bargained’ contracts, the trend is to relieve parties from onerous contracts conditions imposed by such contracts; however, not every such contract is unconscionable.



(http://www.investopedia.com/terms/o/onerouscontract.asp)
onerous contract - а type of contract where the costs involved with fulfilling the terms and conditions of the contract are higher than the amount of economic benefit received. According to the International Accounting Standards (IAS), there are two methods for the recognition of a provision for this type of contract: the liability and impairment approaches. The liability approach refers to the onerous contract as a liability for the company's contractual responsibilities. The impairment approach refers to a lease-related onerous contract as both an unrecognized asset and liability. Furthermore, the contract uses a long-lived asset impairment recognition system. Onerous contracts can occur in situations where a company has a contract to supply a product that costs more to produce (for example, due to a rise in raw material costs)than originally determined by the terms of the contract.

Възмезеден не се превежда ONEROUS.

Q.E.D.

ПС. Извинения всички за правописни и граматически грешки... обяснението е дълго, а времето - малко.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-04-11 13:26:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.financial-ombudsman.org.uk/publications/ombudsman... <- още инфо за onerous contracts

http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/165.htm... <- още инфо за good & valuable consideration

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-04-11 13:36:50 GMT)
--------------------------------------------------

Коментар:

моля, колегата klyunchev да се запознае с текста на тази страница http://www.financial-ombudsman.org.uk/publications/ombudsman... на омбусмана на UK, преди да продължим дискусията за това каво означава точно "onerous contract". Освен това искам да припомня един анекдот, разказан от У.Еко за това как превели от анаглийски на китайски "Добро утро" и след това обратно на английски и какъв бил печалният превод :-)

Example sentence(s):
  • contract made for good and valuable consideration
  • X is a contract right based upon good and valuable consideration...

    Reference: http://www.investopedia.com/terms/o/onerouscontract.asp
Vladimir Georgiev
Bulgaria
Works in field
Native speaker of: Bulgarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Най-напред искам да кажа, че не съм 100% сигурна, че това е най-вярната формулировка. Избирам обаче този отговор по следните причини:
1. Onerous може да внесе нотки, които да променят смисъла на текста. Обясненията, които и самата аз намерих за този термин са прекалено противоречиви дали има обременяване на една от страните или не.
2. Изразът, предложен от г-н Георгиев звучи правно издържано и се среща в доста сериозно звучащи източници. (Това, не значи, че другите предложения не звучат така.)
3. Не бива да пропускам и факта, че отговорът е с максимална степен на сигурност.

Бих искала обаче да засвидетелствам огромната си благодарност на всички колеги, изразили мнение по въпроса. Явно всички сте го намерили за интересен и важен, тъй като всички сте се връщали отново и отново към него. Благодаря и за изключително добре обоснованите мнения "за" и "против".
Наистина се надявам, че избирам формулировка, която няма да подведе никого.
Освен това, бих искала да се обоснова и защо при тези обстоятелства давам максималните 4 точки (в случай че възникнат спорове за това): на който и друг отговор да се бях спряла точките щяха да бъдат пак 4 заради положения видимо огромен труд и желание от страна на колегите да ми помогнат. Това е най-малкото, което мога да направя.

УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ, ИЗКЛЮЧИТЕЛНО МНОГО БЛАГОДАРЯ ЗА ПОМОЩТА, НАПЪТСТВИЯТА И ПОЯСНЕНИЯТА!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sylvio Peshev: По начина, който сте употребили consideration не може да му се вмени смисъл на заплащане, а на внимателно отношение. Иначе поздравления за чисто правните ви размишления, но откъм английски не е така.
3 hrs
  -> (1) възмезден не означава само срещу заплащане (2) "good & valuable consideration" означава, че не е безвъзмезден, а има насрещна достатъчна престация

neutral  klyunchev: "contract made for good and valuable consideration" не излиза в Гугъл. Странно.
3 days19 hrs
  -> :-) потърсете дефиниция на "good and valuable consideration" или погледнете в Black's Law Dictionary под "consideration"
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
non-gratuitous/onerous contract


Explanation:
Мисля, че всички, които изложиха своите мнения тук първо трябваше да се обърнат към юрист за консултация и след това да пишат. Разбира се, че се казва "възмезден договор" и всеки студент по право ще ви потвърди това. Договорите се делят, според различни критерии, на едностранни и двустранни, възмездни и безвъзмездни, консенсуални и реални и т.н. Възмезден е договор, при който и двете страни получават нещо, т. нар. насрещно удовлетворение, което на английски е "consideration" в замяна на това, което предоставят. Пример е договорът за покупко-продажба. Безвъзмезден е договор, при който едната страна предоставя нещо без да получава друго нещо в замяна, а съответно другата страна получава въпросното нещо безвъзмездно. Пример: договор за дарение. На английски е съвсем сигурно, че безвъзмезден договор е "gratuitous contract". Това, което се търси тук е неговият антоним, а именно термина за възмезден договор. От първия линк, посочен по-долу се вижда, че в законодателството на Луизиана терминът "onerous contract" се ползва като антоним на "gratuitous". Разбира се това не важи за целия свят. От линк 2 се вижда, че е приет и термина "non-gratuitos contract", което според мен е по-приемливо в случая.


    Reference: http://research.lawyers.com/glossary/onerous-contract.html
    Reference: http://209.85.135.104/search?q=cache:81PgUHOwXBYJ:www.accade...
Yuliyan Gospodinov
Bulgaria
Local time: 04:58
Works in field
Native speaker of: Bulgarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vladimir Georgiev: "non-gratuitous" е почти вярно, но включва и договoри за equitable & moral consideration, което не е тълкуването на "възмезден" (2) както вече описах по-горе, употребата на 'onerous' е чисто и просто погрешна.
11 mins

neutral  klyunchev: Теорията я знам в общи линии, тъй като съм учил 4 семестъра право и съм работил в Министерството на правосъдието. Просто някои български юридически термини звучат подвеждащо или нелогично за филолозите. Например "охранително производство".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search