Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
If you are translating a classic writing of (or indeed in) a certain time ago, you might consider 'how art thou' (being careful not to appear preposterous, of course!)
As to the 'lubov narodna' business, you might try ...
'wherefore art thou, oh popular approbation'
... if you were feeling extravagant, or possibly
'where art thou, oh adoration publick'
... or even
' ... public'
... again being true to the context and timeframe. If it is old Vazov you are doing, you might just get away with it. Though if you ask me, I'd go for a plain version, viz. 'Where are you, oh public approbation!' (note: a screamer, not a question mark, at the end)
Trust of help.
Oh, cheers for the ample context notes you gave... :(
Peter Skipp Bulgaria Local time: 14:51 Native speaker of: Bulgarian, English PRO pts in pair: 280