KudoZ home » Bulgarian to English » Poetry & Literature

дръж си...

English translation: You wretched snake, keep your damned necklace ...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:14 Nov 29, 2006
Bulgarian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Bulgarian term or phrase: дръж си...
Мръсно влечуго, дръж си огърлицата и ми покажи пръстена.

Трябва да звучи нагло и високомерно, то си личи от примера. Моят вариант "Nasty reptile, keep your necklace and show me the ring" ми звучи като молба, нищо общо с нашето "дръж си го бе".
Petja Mladenova
Bulgaria
Local time: 08:13
English translation:You wretched snake, keep your damned necklace ...
Explanation:
Така бих го изразил аз. :-0)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-29 09:53:39 GMT)
--------------------------------------------------

... макар че не смятам, че добавям кой знае какво към вашия и на колегите превод.
Selected response from:

Yavor Dimitrov
Bulgaria
Local time: 08:13
Grading comment
В крайна сметка ползвах змията Ви и като добавих snivelling, ми се струва, че няма нужда да прекалявам с "гадостта" и да пиша damned. Преводът стана така “I care not for your precioussss necklace you wretched ssssnivelling ssssnake....sssshow me the ring.” Трябва да има известно съскане, затова в крайна сметка реших да го направя така. Благодаря за помощта!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1I don't ...
Empty Whiskey Glass
3 +1You wretched snake, keep your damned necklace ...
Yavor Dimitrov
4clutch your necklace
Emilia Delibasheva


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
clutch your necklace


Explanation:
Тук има елемент на презрение и високомерие, защото "clutch" също значи "нокти, лапи".

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-11-29 08:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

Смисълът на "clutch" е "стискай си я", така че мисля, че е подходящо точно за този случай.
Ето дефиницията от речника:"to grasp and hold tightly".

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-11-29 08:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ако беше в смисъл на "улавям", можеше "grab" или "grasp", но при "clutch" има асоциация с нещо животинско и затова е по-презрително. Иначе, ако беше по-неутрално, можеше да се използва и "keep hold of your necklace".

Emilia Delibasheva
Local time: 08:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: М/удругото, може би е добре да дооточня, че "влечугото" не си дава огърлицата, та "дръж си я" не е в смисъл на "на си ти я" (тоест връщане), ами е в смисъл на "дръж си я, нема к'во да ми я даваш". Clutch не съм го срещала, може да е подходящо, но дали не се разбира именно на връщане на предмет, който трябва да се държи, в смисъл улови?

Asker: в българския речник първото значение е "улавям", което ме накара да се зачудя, но се гуглят много примери от рода на "Clutch your wallet frantically when you're out and about and don't talk to strangers", което си е точно дръж/стискай си портфейла, само за презрителната нотка не знам, така или иначе е много по-добре от моя вариант... ако няма по-добро предложение, clutch-вам това :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
I don't ...


Explanation:
Защо не пробваш да го завъртиш -

I don't want/need your ....., show me the ring

Доколкото разбирам, "влечугото" дава огърлицата, при което се стига до горната фраза. Аз така поне го разбирам - дръж си я (deep structure - не ми я давай, не ми е нужна.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-11-29 09:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

Щом трябва да е високомерно, тогава I need not your necklace, мисля, че по-добре предава смисъла.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-11-29 09:09:54 GMT)
--------------------------------------------------

Drуг вариант, за който се сещам - I have no need of your necklace, show me your ring.



Empty Whiskey Glass
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Notes to answerer
Asker: извинявам се, трябваше отгоре да уточня, а не като Note към предния въпрос, "влечугото" не си дава огърлицата, но вариантът Ви е добър и в двата случая, трябва ми да звучи високомерно точно като българската фраза


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lussiana
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
You wretched snake, keep your damned necklace ...


Explanation:
Така бих го изразил аз. :-0)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-29 09:53:39 GMT)
--------------------------------------------------

... макар че не смятам, че добавям кой знае какво към вашия и на колегите превод.

Yavor Dimitrov
Bulgaria
Local time: 08:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 30
Grading comment
В крайна сметка ползвах змията Ви и като добавих snivelling, ми се струва, че няма нужда да прекалявам с "гадостта" и да пиша damned. Преводът стана така “I care not for your precioussss necklace you wretched ssssnivelling ssssnake....sssshow me the ring.” Трябва да има известно съскане, затова в крайна сметка реших да го направя така. Благодаря за помощта!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Could-you
12 hrs
  -> Благодаря, Ива.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search