Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:03 Apr 17, 2000
Bulgarian to English translations [PRO] Tech/Engineering
Bulgarian term or phrase:spusnahme paketa s nauchna aparatura i razgurn
spusnahme paketa s nauchna aparatura i razgurnahme transpordera.
spusnahme raketa s nauchna aparatura i razgurnahme transpondera
Explanation: 'Spusnahme raketa...' hm-m-mmm... If they launched a missile, it would have read 'zapusnahme raketa.' As it is, 'spusnahme' means 'we lowered,' possibly meaning they were in a balloon... maybe...
I'd plump for 'we lowered a rocket probe with scientific payload.' That is, I would until I remember that 'scientific' always looks so much neater in English if rendered as 'research.' (No pedantic Bulgarian dissent, please! If you say 'izsledovatelsko' in a very narrow context, we say it in a very broad one. If you say 'nauqno' in a very broad context, we say it in a very narrow one. Period!)
As to that 'transponder' business, this piece of equipment is called 'otvetqik' in Bulgarian (hmmm, okay: Russian...) but it is now much more chic to use incomprehensible English words, isn't it... The phrase means they set out a transponder. But hang on a minute, 'setting out' or unfolding a transponder is a bit hard if you are in a balloon. I mean, you'd have to get out of the gondola, and that would mean you are racing the rocket downwards... Not very nice. Still, there's a solution to everything, isn't there? 'Razgrwxane' is best rendered as 'arming': getting the transponder ready for work.
So i'd guess your full phrase would best be rendered as
'we lowered a rocket probe with research equipment, and armed the transponder'
Peter Skipp Bulgaria Local time: 19:50 Native speaker of: Bulgarian, English PRO pts in pair: 280