03:26 May 8, 2001 |
Bulgarian to Russian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: slavist Local time: 09:45 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | сельдь на гриле (запеченая сельдь), скумбрия, раковые шейки |
| ||
na | Вижте долу. |
| ||
na | ролца?? |
|
сельдь на гриле (запеченая сельдь), скумбрия, раковые шейки Explanation: Скумбрия = пеламида |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Вижте долу. Explanation: Карагьоз няма точно название. Колегата е прав да прелага сельдь, но това е наименование и на други черноморски риби. Паламуд е пеламида, но сщото название може да се употреби и за карагьоз. (Зоо-ботанически справочник, БАН, 1976) Предлагам да оставите текста така: Жаренная пеламида, обобщавайки по този начин двете риби или, поотделно: жаренная пеламида жаренная сельдь Ролцата са ясни - раковые шейки е най-разпространеното. Ще поровя още, ако имате търпение. University prfessor for Slavonic languages |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ролца?? Explanation: "Ролчета от раци" наричат в ресторантите на Варна рулцата от раци. Не смятам, че преводът "раковые шейки" е уместен в случая. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.