GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:34 Dec 4, 2003 |
Catalan to English translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Berni Armstrong Spain Local time: 15:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | To the extent that.... |
| ||
4 +1 | So much so, that |
| ||
4 +1 | In fact.... |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
To the extent that.... Explanation: Fins al punt usually means to the extent that or to the point that.... HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
So much so, that Explanation: or, "To such an extent that....... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
In fact.... Explanation: I would rephrase this as follows: "In fact, for Spain, the Mediterranean country that started the process and who currently hold the presidency, the Euro-Mediterranean partnership is just another area of interest having no greater weight among its priorities than many other issues." Both answers suggested would be correct in a different context. In Catalan there are so many of these phrases that introduce sentences and do so generally rather redundantly. I normally try to simply avoid them. Here there is no real sense of contrast IMHO. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.