Catalan term
incentius
Viatge en globus, dinar i diploma de vol.
Vols per a particulars, empreses i incentius.
Description des services d'une agence qui propose des balades en montgolfière. Je ne comprends pas ce que "incentius" vient faire là-dedans.
5 | incentive | Emmanuel Sanjuan |
5 +1 | stimulants, extras qui stimulent | Etienne Muylle Wallace |
3 +1 | incitations | swisstell |
3 +1 | voir commentaire | Brigitte Gaudin |
Proposed translations
incentive
voyage de motivation, voyage incentive
(pour motiver le équipes)
voir liens
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-10-21 15:20:53 GMT)
--------------------------------------------------
Incentive
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : Navigation, Rechercher
Incentive est un mot d'origine anglaise signifiant « motivation ».
Définition [modifier]
Un incentive est un acte permettant à des personnes ou des groupes de se motiver, souvent en offrant une récompense en échange d'une action effectuée.
On parle surtout d'incentive dans l'animation des réseaux de vente : forces de vente (réseaux internes), distributeurs, clients (réseaux externes). Des entreprises faisant affaire avec des réseaux de distribution, ou qui possèdent une force de ventes, vont créer des outils destinés à motiver ces personnes pour améliorer leurs résultats. L'usage de tels dispositifs vise à créer ou installer un réflexe de comportement ou une démarche (généralement en faveur d'une marque ou un produit auprès des vendeurs ou revendeurs.)
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-10-21 15:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
Incentive
Prime d'encouragement
Désigne tout ce qui sert à stimuler. En particulier, la productivité du personnel : ce que l'on appelle à tort dans le jargon franglais de l'économie, les incentives ne sont rien d'autres que des moyens, pécuniaires ou non, d'augmenter le dynamisme et le rendement du personnel. On devrait parler de primes, d'incitations, etc. Exemple : un voyage offert par une entreprise, à son personnel, à un distributeur ou à un fournisseur pour les récompenser, les motiver est un voyage de stimulation des affaire
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-10-21 15:24:53 GMT)
--------------------------------------------------
Vols pour particuliers, entreprises et programmes de motivation
MADIBA ! INCENTIVE est une agence de tourisme d’affaires et de création d’évènements (agence de voyages incentive, création d’évènements d’entreprise), située entre Aix-en-Provence et Marseille en Provence.
http://www.mondes-pluriels.com/incentive.htm
http://www.madiba-incentive.fr/?gclid=CJyEi-T1n48CFRoGEgodokN0gw
neutral |
Brigitte Gaudin
: La traduction est demandée en français, « incentive » est un terme anglais. Quant à « voyage de motivation », c'est entre autres ce que j'ai proposé./En plus « un », masculin, et « incentive », terminaison féminine, c'est atroce !
3 hrs
|
mot d'origine anglaise (http://fr.wikipedia.org/wiki/Incentive) // dans un sens je suis d'accord avec vous (par rapport à la sonorité); cependant dans le cadre d'une entreprise, tout le monde sait à quoi cela fait référence.
|
incitations
merci beaucoup pour votre réponse, mais cela n'a pas de rapport avec mon contexte. |
stimulants, extras qui stimulent
merci beaucoup pour votre réponse, mais cela n'a pas de rapport avec mon contexte. |
voir commentaire
incentivos = voyages ou prix de motivation ou d'encouragement (dans le cadre des entreprises).
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-10-21 16:34:34 GMT)
--------------------------------------------------
On dit aussi voyage de stimulation, mais personnellement j'aime moins.
--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2007-10-22 09:34:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Eh oui, pas étonnant que ce soit le franglais qui prenne le dessus sur le français puisque même certains professionnels de la traduction y contribuent !
--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2007-10-22 10:13:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Oui, j'imagine, mais ne vous méprenez pas, je ne vous en veux pas du tout , c'est le franglais qui m'exaspère ! Bonne journée !
Ne m'en voulez pas à ce point ! Il se trouve que c'est un texte pour une agence de traduction, et la personne qui me relit m'a dit que dans les brochures des années précédentes, il y avait eu une controverse à ce sujet, mais qu'ils avaient finalement opté pour le terme anglais. Si ça ne tenait qu'à moi, soyez sûr que j'aurais choisi une traduction française. Bonne journée ! |
agree |
Thomas Renuy
: Cela ne fait aucun doute. Il s'agit bien de ce contexte.
19 hrs
|
Discussion
Je verrai demain avec le client.
Merci encore.
Vols pour particuliers, entreprises et programmes de motivation?
On trouve énormément "incentive" dans des textes français, le terme semble être passé dans les moeurs, mais j'aime beaucoup "Voyage de motivation", beaucoup plus compréhensible même si moins courant.
Je vais cogiter, mais en tout cas merci.