KudoZ home » Catalan to English » Art/Literary

resseguides

English translation: made out

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:16 Aug 12, 2001
Catalan to English translations [PRO]
Art/Literary
Catalan term or phrase: resseguides
És un edifici quadrat de quatre pisos i terrat, amb espitlleres per les quatre cares. Estava voltada per una muralla, formant tot un conjunt militar, amb restes que són fàcilment resseguides.

I just don't get the 'resseguides' here, especially cos of the switch in tenses.

Thanks.
xxxLia Fail
Spain
Local time: 19:21
English translation:made out
Explanation:
I suspect what can be followed is the surrounding wall and the sentence is just badly written, a suspicion strengthened by the gender switch. (... edifici .... estava voltada). If you could be sure it's just the wall, you could put "followed", but "made out" would be playing it safe.
Selected response from:

xxxJon Zuber
Grading comment
I finally decided on 'accessible' as appropriate to the context (tourism text), but thanks for your insights.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
namade outxxxJon Zuber
nablockhouseMarcus Malabad


  

Answers


2 hrs
blockhouse


Explanation:
see definition in glossary below


    Reference: http://www.castlesontheweb.com/glossary.html
Marcus Malabad
Canada
Local time: 19:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
made out


Explanation:
I suspect what can be followed is the surrounding wall and the sentence is just badly written, a suspicion strengthened by the gender switch. (... edifici .... estava voltada). If you could be sure it's just the wall, you could put "followed", but "made out" would be playing it safe.

xxxJon Zuber
PRO pts in pair: 110
Grading comment
I finally decided on 'accessible' as appropriate to the context (tourism text), but thanks for your insights.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search