afegides

English translation: ADDED/ADJACENT naves/aisles

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

11:50 Aug 12, 2001
Catalan to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Catalan term or phrase: afegides
La senzilla estructura d’aquesta fou alterada en ser ampliat el temple amb dues naus afegides que acullen una sagristia i una capella quadrada. A la façana de ponent, on s’obre la porta, molt senzilla, amb un arc adovellat, fou construït un porxo amb coberta d’embigat


Afegides in this context????
ailish
English translation:ADDED/ADJACENT naves/aisles
Explanation:
Dear Ailish,

"afegides" means "added", referred to the naves or aisles of the building. Adjacent is also good, so choose what you prefer :)

Hope it helps, Flavio
Selected response from:

Flavio Ferri-Benedetti
Spain
Local time: 11:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1ADDED/ADJACENT naves/aisles
Flavio Ferri-Benedetti
nawhich were added to house a sacristy and ...
Sean Lyle


  

Answers


30 mins peer agreement (net): +1
ADDED/ADJACENT naves/aisles


Explanation:
Dear Ailish,

"afegides" means "added", referred to the naves or aisles of the building. Adjacent is also good, so choose what you prefer :)

Hope it helps, Flavio


    Translation Student
Flavio Ferri-Benedetti
Spain
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 69

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxJon Zuber: "Added" I'll buy, but not "adjacent".
4 hrs
  -> Adjacent I thought it would fit the context: they are added on the sides of the body of the church
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
which were added to house a sacristy and ...


Explanation:
I'd go for a whole clause, since any participles or adjectives would feel clumsy in English.

"Adjacent" I also will certainly not buy, wrong sense altogether.

"Two added naves.." - at most I'd feel comfortable with "additional" but even that is stretching a point because there weren't any naves there before, only the simple (central) structure.

Sean Lyle
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search