KudoZ home » Catalan to English » Bus/Financial

apalancament

English translation: leverage contract

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:contracte d'apalancament
English translation:leverage contract
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:24 Aug 9, 2001
Catalan to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Catalan term or phrase: apalancament
Contracte de apalancament.
The title of a contract between a bank and client(s) for financial services/loan for investments.
jo
Leverage Contract
Explanation:
Is my interpretation right?:

Client wants to invest, does not have enough money, so borrows in order to invest, without offering any real guarantee in return. Therefore there is a double risk - on the loan and on the final investment.

Investing money you don't have is leverage, which is how a lot of companies were bought in the 80 in the era of the junk bonds.

If there is a real guarantee apalancament is misused and should read "afiançament", or "pignoració".

I just checked with the local managers in a couple of banks and a couple of Caixas here in Catalonia and none of the four do this type of high-risk operation - it sounds more like an investment house than a bank.

I hope this helps.
Selected response from:

Sean Lyle
Local time: 18:54
Grading comment
Moltes gracias, Sean!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naLeverage Contract
Sean Lyle


  

Answers


16 hrs
Leverage Contract


Explanation:
Is my interpretation right?:

Client wants to invest, does not have enough money, so borrows in order to invest, without offering any real guarantee in return. Therefore there is a double risk - on the loan and on the final investment.

Investing money you don't have is leverage, which is how a lot of companies were bought in the 80 in the era of the junk bonds.

If there is a real guarantee apalancament is misused and should read "afiançament", or "pignoració".

I just checked with the local managers in a couple of banks and a couple of Caixas here in Catalonia and none of the four do this type of high-risk operation - it sounds more like an investment house than a bank.

I hope this helps.

Sean Lyle
Local time: 18:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Moltes gracias, Sean!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search